Saturday, December 21, 2024

3674. FYODOR DOSTOEVSKY Nhà văn Nga (1821 – 1881) CÂY THÔNG NOËL VÀ ĐÁM CƯỚI THÂN TRỌNG SƠN dịch và giới thiệu

Nhà văn Fyodor Dostoevsky (1821 - 1881)

 “ Cái đẹp giải thoát thế giới. “

 “ Chỉ có một điều mà tôi lo sợ: “là không xứng đáng với những đau khổ của mình”.

   Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky (Фёдор Миха́йлович Достое́вский ) hay còn được gọi là  Dostoevsky là một nhà văn nổi tiếng người Nga. Cùng với Lev Tolstoy,  Dostoevsky được xem là một trong hai nhà văn Nga vĩ đại thế kỷ 19. Các tác phẩm của ông, như Anh em nhà Karamazov hay Tội ác và Hình phạt  đã khai thác tâm lý con người trong bối cảnh chính trị, xã hội và tinh thần của xã hội Nga thế kỷ 19. Ông được giới phê bình đánh giá rất cao, phần lớn xem ông là người sáng lập hay là người báo trước cho chủ nghĩa hiện sinh thế kỷ 20, chẳng hạn, Walter Kaufman xem Ghi chép dưới hầm là "tác phẩm về chủ nghĩa hiện sinh tuyệt vời nhất từng được viết".

   Tuy nhiên ở Liên Xô , sau Cách mạng tháng Mười,  người ta hầu như phủ nhận toàn bộ các sáng tác của Dostoevsky. Từ 1972, tác phẩm của Dostoevsky mới được nhìn nhận lại và đánh giá đúng mức ở quê hương của mình.

   Dostoevsky sinh năm 1821 ở Moscow , là con trai thứ hai trong gia đình có 7 anh em. Cha ông là Mikhail, vốn dòng dõi quý tộc nhưng đã sa sút, một bác sĩ quân y sau khi nghỉ hưu làm việc tại bệnh viện Maryinski chuyên chữa trị các người nghèo. Mẹ ông là Mariya Fyodorovna, con một thương gia. Bệnh viện Maryinski, nơi Dostoevsky sống hồi nhỏ, nằm ở chỗ tồi tệ nhất của thành phố, một khu vực bao gồm một nghĩa trang cho tội nhân, một trại thương điên và một cô nhi viện cho trẻ sơ sinh. Khung cảnh khu phố này đã để lại một ấn tượng lâu dài lên thời trẻ Dostoevsky, sớm quan tâm tới những người nghèo, bị áp bức và thống khổ. Dù bị bố mẹ cấm, Dostoevsky vẫn thích lẻn ra vườn của bệnh viện, nơi những bệnh nhân đau khổ ngồi sưởi nắng. Cậu bé Dostoevsky thích dành thời gian ngồi bên các bệnh nhân và lắng nghe các câu chuyện của họ.

  Năm 1837, mẹ của Dostoevsky mất vì bệnh lao. Ông Mikhail quyết định gửi các con trai của mình tới Học viện Kỹ thuật Quân sự ở kinh đô Saint - Petersburg.  Năm 1839, Fyodor Dostoevsky hay tin bố mình qua đời. Mặc dù chưa bao giờ được kiểm chứng, một số người tin rằng Mikhail Dostoevsky chết bởi chính những người nông nô của ông. Theo một câu chuyện, trong một cơn say rượu, ông đã làm họ phẫn nộ và họ đã giữ ông ta, đổ vodka vào miệng ông tới khi chết.

   Dostoevsky mắc chứng động kinh. Cơn động kinh đầu tiên xảy ra năm ông lên chín và thỉnh thoảng lại xuất hiện trong suốt cuộc đời ông. Trải nghiệm bản thân đã trở thành cơ sơ cho việc mô tả cơn động kinh của các nhân vật như Hoàng thân Myshkin trong Chàng ngốc  hay Smerdyakov trong Anh em nhà Karamazov.

   Ở Học viện Kỹ thuật Quân sự Sankt-Peterburg, ông phải học toán học, một môn ông xem thường. Tuy vậy, ông cũng học văn học từ Shakespeare , Pascal, Hugo, Balzac và  E.T.A. Hoffmann. Tập trung vào các lĩnh vực khác, Dostoevsky vẫn làm tốt các bài kiểm tra toán và nhận được học bổng năm 1841. Năm đó, ông được cho là đã viết hai vở kịch chịu ảnh hưởng của nhà thơ/ nhà viết kịch lãng mạn Đức Friedrich Schiller, Mary Stuart và Boris Godunov.

   Khoảng cuối năm 1844, Dostoevsky bắt tay vào viết tiểu thuyết. Tác phẩm đầu tiên ra đời một năm sau đó, Những kẻ bần hàn (Бедные люди). Khi mới in dưới dạng các phần trên tập san Sovremennik, cuốn sách đã rất được hoan nghênh. Theo chuyện kể, biên tập viên của tờ bào, nhà thơ Nikolai Nekrasov đi vào văn phòng của nhà phê bình Vissarion Belinsky và nói: "Một Gogol mới hiện". Cuốn tiểu thuyết được xuất bản thành sách những năm sau đó đã khiến Dostoevsky sớm nổi tiếng ở tuổi 24.

   Tháng 12 năm 1860, Fyodor Dostoevsky trở về kinh đô Saint Petersburg, bắt tay vào xuất bản một loạt các tạp chí văn học như Время (Thời đại) và Эпоха (Kỷ nguyên) với người anh trai Mikhail nhưng không thành công. Số cuối cùng bị hủy bởi bài tường thuật của nó về  Cuộc nổi dậy tháng Giêng ở Ba Lan năm 1863. Năm đó ông đi du lịch châu Âu và thường xuyên chơi bạc trong các sòng bạc. Ông đã gặp Apollinaria Suslova, một người đàn bà đẹp mà ông đã lấy làm hình mẫu cho hai nhân vật tên Katerina Ivanovna trong Anh em nhà Karamazov và Tội ác và Hình phạt.  Dostoevsky chìm sâu vào trầm uất và bài bạc. Ông thua rất nhiều, có câu chuyện kể rằng ông đã hoàn tất Tội ác và hình phạt với một sự gấp gáp điên cuồng vì mong mỏi khoản tiền trả trước của nhà xuất bản. Cuối cùng, ông thật sự rỗng túi. Trong tuyệt vọng, ông đã viết Con bạc (Игрок) để đáp ứng mong muốn của nhà xuất bản Stellovsky, khi họ tuyên bố sẽ tranh chấp quyền tác giả tất cả các sáng tác của Dostoevsky nếu ông không viết tiếp cho họ.

   Vì nhu cầu viết nhanh hơn, theo lời khuyên của một người bạn, ông quyết định tuyển một thư ký. Đó là Anna Grigorievna Snitkina, một cô gái rất trẻ, mới 20 tuổi. Năm 1867, Dostoevsky kết hôn với Anna và cùng nhau đi du lịch châu Âu. Thời gian này ông sáng tác cuốn Chàng ngốc (Идиот).

   Năm 1868, Anna sinh hạ đứa con gái Sonya nhưng bé gái này bị chết yểu sau vài tháng. Về sau, Dostoevsky có thêm ba con: con gái Lyubov sinh năm 1869, con trai Fyodor sinh năm 1870 và con trai Alyosha sinh năm 1875.

   Fyodor Dostoevsky trở lại Saint - Petresburg vào năm 1871 và liên lạc với các nhóm bảo thủ. Trong hai năm 1871 và 1872, ông viết tác phẩm Lũ người quỷ ám (Бесы). Sức khỏe của ông luôn yếu kém sau những năm lao tù tại miền Siberia, chứng bệnh động kinh thêm nặng và thời gian này ông còn mắc bệnh lao phổi , rồi căn bệnh trở thành ung thư phổi .

Năm 1880, ông xuất bản cuốn Anh em nhà Karamazov  (Братья Карамазовы). Đó là cuốn tiểu thuyết cuối cùng và được xem là lớn của ông. Với tác phẩm này, Dostoevsky được toàn thế giới công nhận là một trong những đại văn hào nước Nga.

   Dostoevsky mất năm 1881 tại Saint - Petersburg.

    Cây thông Noel và đám cưới (1848) là một câu chuyện của Dostoevsky được kể bởi một người bị ruồng bỏ vụng về. Nó có một chút văn xuôi xuất sắc, "...không biết phải làm gì với đôi tay của mình, buộc phải dành cả buổi tối vuốt ve bộ râu của mình. Bộ râu của anh ấy thực sự rất đẹp, nhưng anh ấy vuốt ve chúng chăm chỉ đến mức người ta có cảm giác rằng Râu đã ra đời trước tiên và sau đó là con người để vuốt ve chúng."

    Cây thông Noel  là câu chuyện về một cô bé tên Anna, mồ côi và được gởi đến sống trong một tu viện. Cô gái cô đơn kết bạn, điều mà chỉ một đứa trẻ mới có thể làm được, một cây linh sam nhỏ. Anne và Tree, như cô gọi anh, lớn lên cùng nhau, khám phá những bí mật của tình bạn và chia sẻ những điều kỳ diệu của thiên nhiên.

    Người kể chuyện không thấy sự kiện này đáng quan tâm lắm và vì nó khiến anh ta nhớ đến một câu chuyện hay hơn nên thay vào đó anh kể câu chuyện đó. Đạo đức trong “ Cây thông Noel và đám cưới “ là tầng lớp thượng lưu thường coi trọng của cải vật chất hơn tình bạn chân thành, dấn đến những mối quan hệ lôi kéo và không hạnh phúc. Con trai của gia sư, người đang tìm kiếm tình bạn thực sự, trái ngược với hành vi này.


   Hôm nọ tôi thấy một đám cưới... Nhưng không! Tôi muốn kể cho bạn nghe về cây thông Noel. Đám cưới thật tuyệt vời. Tôi thích nó vô cùng. Nhưng sự việc khác vẫn ổn hơn. Tôi không biết tại sao cảnh tượng đám cưới lại khiến tôi nhớ đến cây thông Noel. Đây là cách nó đã xảy ra:

   Cách đây đúng năm năm, vào đêm giao thừa, tôi được một người đàn ông có địa vị cao trong giới kinh doanh mời đến dự vũ hội dành cho trẻ em, người có mối quan hệ quen biết và những mưu mô của mình. Vì vậy, dường như vũ hội trẻ con chỉ là cái cớ để các bậc cha mẹ xích lại gần nhau và bàn bạc những vấn đề mà họ quan tâm, một cách khá hồn nhiên và ngẫu nhiên.

   Tôi là người ngoài cuộc, và vì không có vấn đề gì đặc biệt cần phát biểu nên tôi có thể trải qua buổi tối độc lập với những người khác. Có một quý ông khác có mặt, giống như tôi, vừa tình cờ phát hiện ra chuyện hạnh phúc gia đình này. Anh ấy là người đầu tiên thu hút sự chú ý của tôi. Ngoại hình của anh ta không phải là của một người đàn ông xuất thân hay gia đình cao cấp. Anh ấy cao, hơi gầy, rất nghiêm trang và ăn mặc lịch sự. Rõ ràng anh ta không có tâm huyết với những lễ hội gia đình. Ngay khi anh ta đi vào một góc, nụ cười biến mất trên khuôn mặt anh ta, và đôi lông mày rậm đen rậm của anh  cau lại. Anh không biết ai ngoài chủ nhà và tỏ ra chán nản đến chết, dù vẫn dũng cảm duy trì vai trò hưởng thụ triệt để đến cùng. Sau này tôi mới biết rằng anh ấy là người tỉnh lẻ, đến thủ đô để thực hiện một công việc quan trọng, tốn óc nào đó, đã mang theo một lá thư giới thiệu đến chủ nhà của chúng tôi, và chủ nhà của chúng tôi đã nhận anh ấy, không hề lừa dối chút nào. Chỉ vì phép lịch sự mà ông đã mời anh đến dự vũ hội dành cho trẻ em.

   Họ không chơi bài với anh ta, họ không mời xì gà. Không ai bắt chuyện với anh . Có thể họ đã nhận ra con chim nhờ bộ lông của nó từ xa. Vì vậy, quý ông của tôi, không biết phải làm gì với đôi tay của mình, buộc phải dành cả buổi tối để vuốt ve bộ râu của mình. Bộ râu của anh ấy thực sự rất đẹp, nhưng anh vuốt ve chúng chăm chỉ đến mức người ta có cảm giác rằng những chiếc râu đã ra đời trước và sau đó mới là con người để vuốt ve chúng.

   Có một vị khách khác cũng quan tâm đến tôi. Nhưng ông thuộc một trật tự hoàn toàn khác. Ông ấy là một nhân vật. Họ gọi ông là Julian Mastakovich. Thoạt nhìn, người ta có thể nói rằng ông là một vị khách danh dự và đứng trong cùng một mối quan hệ với chủ nhà cũng như chủ nhà với quý ông có bộ râu quai nón. Ông chủ và bà chủ không ngừng nói những lời tử tế với ông , hết sức ân cần, chiều chuộng ông , lượn lờ quanh ông , đưa khách lên để giới thiệu nhưng không bao giờ dẫn ông đến gặp ai khác. Tôi nhận thấy những giọt nước mắt long lanh trên mắt người chủ nhà khi Julian Mastakovich nhận xét rằng hiếm khi ông có được một buổi tối vui vẻ như vậy. Bằng cách nào đó tôi bắt đầu cảm thấy khó chịu trước sự hiện diện của nhân vật này. Vì vậy, sau khi giải trí với bọn trẻ, năm đứa trong số đó, là những đứa trẻ được nuôi dưỡng khá tốt, là chủ nhà của chúng tôi, tôi đi vào một phòng khách nhỏ, hoàn toàn không có người, và ngồi xuống ở cuối phòng nhạc viện và chiếm gần hết thời gian. nửa căn phòng.

   Những đứa trẻ thật quyến rũ. Chúng tuyệt đối không chịu giống những người lớn tuổi hơn, bất chấp nỗ lực của các bà mẹ và gia sư. Trong nháy mắt, chúng đã đốn cây thông Noel đến tận chiếc kẹo cuối cùng và đã thành công trong việc đập vỡ một nửa số đồ chơi trước khi kịp tìm ra cái nào thuộc về ai.

    Một trong số đó là một cậu bé đặc biệt đẹp trai, mắt đen, tóc quăn, kiên trì chĩa súng gỗ vào tôi. Nhưng đứa trẻ thu hút sự chú ý nhất chính là em gái anh, một cô bé khoảng mười một tuổi, xinh xắn như thần tình yêu. Cô ấy trầm lặng và trầm ngâm, với đôi mắt to tròn, mơ màng. Bằng cách nào đó bọn trẻ đã xúc phạm cô ấy, và cô ấy bỏ chúng lại và bước vào căn phòng mà tôi đã rút vào. Ở đó, cô ngồi với con búp bê của mình trong một góc.

   “Cha cô ấy là một doanh nhân vô cùng giàu có,” các vị khách thông báo với nhau với giọng ngưỡng mộ. “Ba trăm nghìn rúp đã dành sẵn làm của hồi môn cho cô rồi.”

   Khi tôi quay lại nhìn nhóm người mà tôi nghe tin này phát hành, ánh nhìn của tôi bắt gặp ánh nhìn của Julian Mastakovich. Anh đứng lắng nghe cuộc trò chuyện nhạt nhẽo với thái độ tập trung chú ý, hai tay chắp sau lưng và đầu nghiêng sang một bên.

   Nhưng chỉ trong chốc lát, một thanh niên xấc xược đã lao vào anh ta và đánh anh một trận. Anh thậm chí còn không dám khóc. Cô gia sư đến và bảo anh đừng can thiệp vào trò chơi của những đứa trẻ khác, rồi anh ta rón rén đi đến căn phòng mà tôi và cô bé đang ở. Cô để anh ngồi xuống bên cạnh, và cả hai bắt đầu bận rộn mặc quần áo cho con búp bê đắt tiền.

   Gần nửa giờ trôi qua, tôi gần như buồn ngủ khi ngồi đó trong nửa chừng nhạc viện, lắng nghe câu chuyện của cậu bé tóc đỏ và người đẹp được tặng quà thì Julian Mastakovich đột ngột bước vào. Anh ta đã lẻn ra khỏi phòng khách dưới sự ồn ào của bọn trẻ. Từ góc khuất của tôi, tôi không thoát khỏi sự chú ý rằng một lúc trước anh đang háo hức trò chuyện với cha của cô gái giàu có, người mà anh vừa mới được giới thiệu.

   Anh đứng yên một lúc, suy ngẫm và lẩm bẩm một mình, như thể đang đếm thứ gì đó trên đầu ngón tay.

“Ba trăm - ba trăm - mười một - mười hai - mười ba - mười sáu - trong năm năm nữa! Giả sử là bốn phần trăm - năm lần mười hai - sáu mươi, và trên sáu mươi này. Chúng ta hãy giả sử rằng trong năm năm nó sẽ lên tới -  à, bốn trăm. Nhưng con cáo già khôn ngoan có lẽ sẽ không hài lòng với bốn phần trăm. Có lẽ anh ta sẽ nhận được tám hoặc thậm chí mười. ít nhất là một trăm, năm trăm nghìn, chắc chắn là vậy. Bất cứ thứ gì cao hơn thế để có tiền tiêu vặt--hm

  Anh xì mũi và định rời khỏi phòng thì nhìn thấy cô gái và đứng yên. Tôi, đằng sau những cái cây, đã thoát khỏi sự chú ý của anh ấy. Đối với tôi, anh dường như đang run lên vì phấn khích. Chắc hẳn là những tính toán của anh đã khiến anh khó chịu như vậy. Anh xoa tay và nhảy từ nơi này sang nơi khác, và càng ngày càng hưng phấn. Tuy nhiên, cuối cùng anh đã chế ngự được cảm xúc của mình và đi vào bế tắc. Anh nhìn cô dâu tương lai một cách kiên quyết và muốn tiến về phía cô, nhưng lại liếc nhìn xung quanh trước. Sau đó, như thể với lương tâm cắn rứt, anh nhón chân bước tới chỗ đứa trẻ, mỉm cười rồi cúi xuống hôn lên đầu cô bé.

   Sự xuất hiện của anh quá bất ngờ đến nỗi cô phải hét lên một tiếng cảnh giác.

    “Con đang làm gì ở đây thế, con yêu?” Anh thì thầm, nhìn xung quanh và nhéo má cô.

     "Chúng tôi đang chơi."

    "Cái gì, với anh ta à?" Julian Mastakovich nói với cái nhìn đầy nghi hoặc về phía đứa con của cô gia sư. “Con nên vào phòng khách, chàng trai ạ,” ông nói với cậu .

     Cậu bé vẫn im lặng và ngước nhìn người đàn ông với đôi mắt mở to. Julian Mastakovich thận trọng nhìn quanh rồi cúi xuống cô gái.

    “Em có gì thế, một con búp bê, em yêu?”

     "Vâng, thưa ngài." Đứa bé hơi run rẩy, lông mày nhăn lại.

     "Một con búp bê? Và em có biết, em yêu, búp bê được làm bằng gì không?"

      “Không, thưa ngài,” cô yếu ớt nói và cúi đầu.

      Julian Mastakovich nhìn cậu bé một cách nghiêm nghị: "Ra khỏi quần áo rách rưới rồi, con yêu. Con, con hãy quay lại phòng khách, với bọn trẻ".

     Hai đứa trẻ cau mày. Chúng nắm chặt lấy nhau và không chịu chia tay.

    "Và bạn có biết tại sao họ lại tặng bạn con búp bê không?" Julian Mastakovich hỏi, giọng càng lúc càng trầm.

     "Không ."

      "Bởi vì em đã là một cô bé ngoan, rất ngoan suốt cả tuần."

      Nói đến đây, Julian Mastakovich bị kích động tột độ. Anh ta nhìn quanh và nói với giọng yếu ớt, gần như không thể nghe được vì phấn khích và thiếu kiên nhẫn:

      “ Nếu anh đến thăm bố mẹ em, em có yêu anh không, em yêu?"

      Anh cố gắng hôn sinh vật nhỏ bé ngọt ngào này, nhưng cậu bé tóc đỏ nhìn thấy cô sắp khóc nên anh nắm lấy tay cô và khóc nức nở tỏ vẻ thông cảm. Điều đó khiến người đàn ông tức giận.

      "Đi đi! Đi đi! Quay lại phòng khác, với bạn chơi của con."

      "Tôi không muốn anh ấy làm vậy. Tôi không muốn anh ấy làm vậy! Cô đi đi!" cô gái kêu lên. "Hãy để anh ấy yên! Hãy để anh ấy yên!" Cô gần như sắp khóc.

    Có tiếng bước chân ở ngưỡng cửa. Julian Mastakovich giật mình và đứng thẳng lên cơ thể đáng kính của mình. Chàng trai tóc đỏ càng hoảng hốt hơn. Anh buông tay cô gái ra, men theo bức tường rồi trốn qua phòng khách vào phòng ăn.

    Để không thu hút sự chú ý, Julian Mastakovich cũng dọn dẹp phòng ăn. Anh đỏ như tôm hùm. Hình ảnh mình trong gương dường như khiến anh xấu hổ. Có lẽ anh đang khó chịu vì sự nhiệt tình và thiếu kiên nhẫn của chính mình. Không tôn trọng tầm quan trọng và phẩm giá của anh ta, những tính toán của anh đã thu hút và chọc tức anh trước sự háo hức tham lam của một cậu bé, người luôn thẳng thắn với đối tượng của mình - mặc dù đây vẫn chưa phải là đối tượng; nó chỉ sẽ như vậy trong thời gian năm năm nữa. Tôi theo người đàn ông đáng kính vào phòng ăn, nơi tôi chứng kiến một vở kịch đặc sắc.

    Julian Mastakovich, mặt đỏ bừng vì bực bội, vẻ mặt đầy nọc độc, bắt đầu đe dọa cậu bé tóc đỏ. Thiếu niên tóc đỏ càng ngày càng rút lui, cho đến khi không còn chỗ nào để rút lui, trong lòng hoảng sợ không biết nên quay về đâu.

    "Ra khỏi đây! Anh đang làm gì ở đây vậy? Ra đi, tôi nói, đồ vô dụng! Ăn trộm trái cây phải không? Ồ, vậy là ăn trộm trái cây! Cút ra, đồ mặt tàn nhang, cứ làm theo sở thích của mình đi! "

    Đứa trẻ sợ hãi, như một phương sách tuyệt vọng cuối cùng, nhanh chóng bò xuống gầm bàn. Kẻ hành hạ cậu, vô cùng tức giận, đã rút chiếc khăn tay bằng vải lanh lớn của mình ra và dùng nó làm roi để đuổi cậu bé ra khỏi vị trí của mình.

    Ở đây tôi phải nhận xét rằng Julian Mastakovich là một người đàn ông hơi mập mạp, nặng nề, ăn uống đầy đủ, má phúng phính, bụng phệ và mắt cá chân tròn như quả hạch. Anh đổ mồ hôi, thở hổn hển và thở hổn hển. Sự chán ghét (hay là ghen tị?) với đứa trẻ của anh  mạnh mẽ đến mức  thực sự bắt đầu cư xử như một kẻ điên.

    Tôi cười thật lòng. Julian Mastakovich quay lại. Anh ấy hoàn toàn bối rối và trong một khoảnh khắc, dường như hoàn toàn không biết gì về tầm quan trọng to lớn của mình. Đúng lúc đó chủ nhà của chúng tôi xuất hiện ở ngưỡng cửa đối diện. Cậu bé bò ra khỏi gầm bàn và lau đầu gối và khuỷu tay. Julian Mastakovich vội vàng đưa chiếc khăn tay mà ông treo lủng lẳng ở góc lên mũi. Chủ nhà nhìn ba chúng tôi với vẻ nghi ngờ. Tuy nhiên, giống như một người hiểu biết thế giới và có thể dễ dàng điều chỉnh bản thân, anh  đã nắm bắt cơ hội để giữ lấy vị khách quý giá của mình và đạt được điều mình muốn ở anh ta.

   “ Đây là cậu bé mà tôi đã nói với cậu,” anh nói, chỉ vào đứa trẻ tóc đỏ. “Tôi đã tự nguyện đánh giá lòng tốt của cậu thay cho cậu ấy.”

   “Ồ,” Julian Mastakovich trả lời, vẫn chưa hoàn toàn làm chủ được mình.

    “Anh ấy là con trai của gia sư của tôi,” chủ nhà của chúng tôi tiếp tục với giọng cầu xin. "Bà là một sinh vật tội nghiệp, góa phụ của một quan chức lương thiện. Đó là lý do tại sao, nếu ông có thể..."

    "Không thể, không thể!" Julian Mastakovich vội kêu lên. "Xin thứ lỗi cho tôi, Philip Alexeyevich, tôi thực sự không thể. Tôi đã hỏi thăm rồi. Không còn chỗ trống nào cả và có một danh sách chờ gồm mười người có quyền lợi lớn hơn - tôi xin lỗi."

    "Tệ quá," chủ nhà của chúng tôi nói. “Nó là một đứa trẻ trầm lặng và không phô trương.”

    Julian Mastakovich nói một cách giễu cợt: “Tôi phải nói là một đứa trẻ rất nghịch ngợm”. "Đi đi, cậu bé. Tại sao cậu vẫn còn ở đây? Hãy cùng cậu đi đến chỗ những đứa trẻ khác."

     Không thể kiềm chế được bản thân, anh liếc nhìn tôi. Tôi cũng không thể kiểm soát được bản thân mình. Tôi cười thẳng vào mặt anh ta. Anh quay đi và hỏi chủ nhà của chúng tôi, với giọng điệu khá dễ nghe đối với tôi, anh chàng trẻ tuổi kỳ quặc đó là ai. Họ thì thầm với nhau rồi rời khỏi phòng, phớt lờ tôi.

    Tôi lắc đầu cười. Sau đó tôi cũng đi đến phòng khách. Ở đó, người đàn ông vĩ đại, đã được bao quanh bởi các bậc cha mẹ và chủ nhà và bà chủ, đã bắt đầu nói chuyện một cách háo hức với một người phụ nữ mà anh vừa được giới thiệu. Người phụ nữ nắm tay cô bé giàu có. Julian Mastakovich hết lời khen ngợi cô. Anh ngây ngất trước vẻ đẹp của đứa con thân yêu, tài năng, sự duyên dáng, sự xuất sắc của cô, thẳng thắn ra tay để tâng bốc người mẹ, người nghe không thể cầm được nước mắt vui sướng, trong khi người cha tỏ ra vui mừng bằng một nụ cười hài lòng.

     Niềm vui thật dễ lây lan. Mọi người đều chia sẻ trong đó. Ngay cả trẻ em cũng buộc phải ngừng chơi để không làm phiền cuộc trò chuyện. Bầu không khí tràn ngập sự sợ hãi. Tôi nghe thấy mẹ của cô bé quan trọng, xúc động đến tận đáy lòng, hỏi Julian Mastakovich bằng ngôn ngữ lịch sự chọn lọc nhất rằng liệu anh ấy có tôn trọng họ khi đến gặp họ không. Tôi nghe Julian Mastakovich chấp nhận lời mời với sự nhiệt tình không giả tạo. Sau đó, các vị khách trang nghiêm tản ra các khu vực khác nhau trong phòng, và tôi nghe thấy họ, với giọng điệu tôn kính, khen ngợi doanh nhân, vợ của doanh nhân, con gái của doanh nhân và đặc biệt là Julian Mastakovich.

   "Anh ấy đã kết hôn chưa?" Tôi hỏi to một người quen đang đứng cạnh Julian Mastakovich.

    Julian Mastakovich nhìn tôi đầy ác ý.

     "Không," người quen của tôi trả lời, vô cùng sốc trước sự thiếu thận trọng - cố ý - của tôi.

    Cách đây không lâu tôi đã đi ngang qua Nhà thờ --. Tôi rất ấn tượng trước đám đông tụ tập ở đó để chứng kiến một đám cưới. Đó là một ngày ảm đạm. Một cơn mưa phùn bắt đầu trút xuống. Tôi len qua đám đông để vào nhà thờ. Chú rể là một người đàn ông tròn trịa, bụng phệ, bụng phệ, ăn mặc rất bảnh bao. Anh ta chạy đi chạy lại, ra lệnh và sắp xếp mọi việc. Cuối cùng có tin cô dâu sắp đến. Tôi len qua đám đông và nhìn thấy một vẻ đẹp kỳ diệu mà mùa xuân đầu tiên của nó vừa mới bắt đầu. Nhưng người đẹp lại nhợt nhạt và buồn bã. Cô ấy trông có vẻ mất tập trung. Đối với tôi, dường như mắt cô ấy đỏ hoe vì mới khóc. Sự nghiêm nghị cổ điển trên từng đường nét trên khuôn mặt cô mang đến một ý nghĩa đặc biệt và trang trọng cho vẻ đẹp của cô. Nhưng qua sự nghiêm khắc và trang trọng đó, qua nỗi buồn, đã soi sáng sự hồn nhiên của một đứa trẻ. Trên nét mặt cô có điều gì đó ngây thơ, bất an và trẻ trung không thể diễn tả được, dường như đang cầu xin lòng thương xót mà không cần dùng lời nói.

    Họ nói cô mới mười sáu tuổi. Tôi nhìn chú rể một cách cẩn thận. Đột nhiên tôi nhận ra Julian Mastakovich, người mà tôi đã không gặp lại suốt năm năm qua. Rồi tôi lại nhìn cô dâu.--Chúa ơi! Tôi đi ra khỏi nhà thờ nhanh nhất có thể. Tôi nghe đám đông bàn tán về sự giàu có của cô dâu - về của hồi môn năm trăm nghìn rúp - rất nhiều tiền tiêu vặt.

 

“Vậy thì tính toán của anh ấy đã đúng,” tôi nghĩ khi bước ra đường.

 ( Cây thông Noel và Đám cưới được vinh danh là Truyện ngắn trong ngày vào thứ Sáu, ngày 11 tháng 9 năm 2015 )

THÂN TRỌNG SƠN

dịch và giới thiệu

tháng 9 / 2024

Nguồn

https://americanliterature.com/author/fyodor-dostoevsky/short-story/the-christmas-tree-and-the-wedding/