Nói như thế là hơi cường điệu,
nhằm nêu lên điểm bi hài. Không phải chạy ra khỏi xứ Phật, nhưng là chạy trốn
khỏi bạo lực của chính phủ quân phiệt Miến Điện, khi sắc dân thiểu số Rohingya năm
2017 bị tấn công, đốt làng, xua ra khỏi biên giới vì chính phủ Miến Điện gọi họ
là người Hồi giáo Bangladesh. Cũng không
xa tới ngàn dặm, chỉ 600 dặm là Cao Ủy Tỵ Nạn Liên Hiệp Quốc đã dựng lều trại
cho tạm cư hàng trăm ngàn người Rohingya chạy vào Bangladesh.
Câu chuyện tỵ nạn này vẫn
còn kéo dài cho tới năm nay, 2024. Mới mấy tuần trước, trong tháng 10/2024,
hàng trăm người Rohingya đã đi thuyền vượt biển tới phía Bắc Indonesia, hy vọng
tới Malaysia. Trong đó, nhiều người đã thoát nạn diệt chủng ở Miến Điện và
thoát điều kiện sống gian nan trong các trại tỵ nạn ở Bangladesh. Nhiều người
lên ghe còn có ý muốn đoàn tụ với gia đình đã định cư ở Malaysia,
Trong những người Rohingya
chạy thoát hồi năm 2017, có một chàng trai sau này trở thành một nhà thơ nổi tiếng:
Mayyu Ali. Tuy rằng chính quyền quân phiệt Myanmar xem sắc tộc thiểu số
Rohingya cần bị đàn áp và trục xuất, phần lớn giới văn nghệ sĩ Miến Điện vẫn
xem Rohingya như người trong nhà, bất kể tôn giáo dị biệt, vì các sắc dân này sống
bên nhau đã nhiều thế kỷ.
Trên báo GlobalPost, ấn bản
ngày 1 tháng 10/2019, ghi lại chuyện những đêm đọc thơ bí mật ở thành phố
Yangon, nơi một số nhà thơ Miến Điện muốn làm cầu nối giữa các nhà thơ Rohingya
(đã lưu vong năm 2017) và các nhà thơ Miến Điện còn ở Yangon, thành phố lớn nhất
Miến Điện. Lúc đó, nhà thơ Mayyu Ali đang ở xa 600 dặm, trong trại tỵ nạn Cox’s
Bazar, ở Bangladesh. Đêm đọc thơ đó là tháng 6/2019, một nhóm nhỏ cư dân
Myanmar đã tụ tập quanh màn hình máy chiếu trong một căn hộ gác xép ở trung tâm
thành phố Yangon, để nghe nhà thơ và người tị nạn Rohingya, Mayyu Ali, đọc thơ
qua cuộc gọi video. Đó là bài thơ rất buồn, nhan đề “That’s Me, a Rohingya” (Đó
là tôi, một người Rohingya), với những dòng chữ như tâm sự kể cho những người bạn
Miến Điện:
"Ngay cả khi tôi sống
ở đất nước nơi tôi sinh ra
Tôi không thể gọi đó là của
tôi như bạn gọi.
Không có bản sắc,
Y như một người nhập cư,
Ngay cả khi tôi hít thở
không khí của bầu trời
Tôi không phải là người như
bạn."
Đó là buổi đọc thơ đầu tiên
trong ba buổi diễn ra vào mùa hè và vào mùa thu 2019 tại Yangon, các sự kiện đã
tạo không gian cho cộng đồng người Rohingya và Myanmar chia sẻ và trao đổi ý tưởng
trong một xã hội vốn đã bị phân cực sâu sắc: Gần hai năm trước, quân đội
Myanmar đã tiến hành một chiến dịch tàn bạo chống lại người Rohingya ở Myanmar,
đẩy hơn 740.000 người Hồi giáo thiểu số bị đàn áp sang nước láng giềng
Bangladesh. Một quan chức Liên hợp quốc cho biết những người ở lại Myanmar phải
sống trong các khu ổ chuột đô thị.
Chiến dịch đàn áp đó là cao
điểm của những căng thẳng xã hội và chính trị sâu sắc đã tồn tại trong nhiều thập
niên ở Myanmar, nơi quốc gia chủ yếu theo đạo Phật này từ lâu đã từ chối quyền
công dân của người Rohingya cùng với quyền giáo dục, chăm sóc sức khỏe, quyền tự
do đi lại và các quyền con người khác. Ngay cả chữ “Rohingya” cũng là điều cấm
kỵ ở Myanmar, nơi người dân gọi người Rohingya một cách miệt thị là "người
Bengal", ám chỉ tình trạng nhập cư của họ từ Bangladesh.
Các buổi đọc thơ đã mang đến
một tia hy vọng nhỏ nhoi vào thời điểm người Rohingya ở Bangladesh sống trong
tình trạng bất ổn liên tục. Vào ngày 9 tháng 9/2019, Ủy ban quản lý viễn thông
Bangladesh đã “chỉ đạo tất cả các nhà khai thác viễn thông đóng cửa các dịch vụ
3G và 4G trong các trại, theo Tổ chức quan sát nhân quyền, tổ chức này cũng cho
biết dịch vụ tốc độ cao đã bị đóng cửa kể từ ngày 10 tháng 9. Khoảng 600.000
người Rohingya vẫn ở lại Myanmar vẫn tiếp tục sống trong cảnh giam giữ cưỡng bức
tại các khu ổ chuột trong tiểu bang Rakhine, không được tiếp cận với viện trợ,
viễn thông hoặc các dịch vụ cơ bản.
Một người tổ chức các buổi đọc
thơ bí mật đó là Maung Saungkha, nhà thơ và cư dân Miến Điện, người từng bị tù
6 tháng hồi cuối năm 2015 vì viết một bài thơ nhan đề “Image” (Hình ảnh) trong
đó có một dòng chửi mắng chính phủ quân phiệt. Nhà thơ Maung Saungkha giải
thích với phóng viên báo GlobalPost: “Nếu bạn sống ở một quốc gia khác bên
ngoài Myanmar, bạn có thể dễ dàng đứng lên bảo vệ người Rohingya. Nhưng ngay cả
đối với [những người Myanmar chúng tôi ở đây], điều đó rất khó khăn và nguy hiểm.”
Maung Saungkha là nhà hoạt động cho tự do tôn giáo và tự do ngôn luận, cũng tự
biết giới hạn.
Trong một bài viết trên CNN
vào tháng 4/2018, nhà thơ Mayyu Ali ghi lại vài ký ức.
Vào nửa đêm ngày 25 tháng
8/2017, tôi bị đánh thức bởi tiếng súng dữ dội. Tôi không biết tiếng súng phát
ra từ đâu hoặc chuyện gì đang xảy ra. Tôi đang nằm trên giường ở thị trấn
Maungdaw, tiểu bang Rakhine của Myanmar. Tiếng súng tiếp tục nổ suốt đêm và đến
sáng. Sau đó, thị trấn trở nên im lặng. Cả ngày trống rỗng ngoại trừ tiếng súng
nổ xa xa. Không có ai ở bên ngoài. Tiếng trẻ con chơi đùa đã biến mất.
Nhưng chẳng mấy chốc, sự im
lặng đã được thay thế bằng tiếng ầm ầm của xe an ninh tiến vào. Tôi thấy quân đội
tiến vào và chiếm giữ các vị trí ở mọi ngóc ngách của thị trấn. Sau đó, tôi
nghe thấy tiếng súng nổ từ nhiều hướng. Tôi có thể nhìn thấy khói và lửa từ các
ngôi làng lân cận khi chúng bị đốt cháy. Sau đó, chúng tôi phát hiện ra rằng
nhiều người đã bị thiêu sống trong nhà của họ.
Tiếp theo, quân đội nổ súng
vào chính ngôi làng của tôi và đốt cháy nó. Họ đốt cháy ngôi nhà của tôi thành
tro bụi. Bố mẹ tôi và tôi đã may mắn trốn thoát. Chúng tôi quyết định phải chạy
trốn qua biên giới sang Bangladesh. Tôi tự hỏi, liệu bạn có bao giờ tưởng tượng
được một người Rohingya trẻ như tôi, người lớn lên trong bóng tối của cuộc diệt
chủng kéo dài hàng thập niên, sẽ như thế nào không.
Tôi sinh ra tại thị trấn
Maungdaw vào năm 1991. Cuộc sống của tôi bắt đầu tan vỡ vào năm đầu tiên khi giấy
khai sinh của tôi bị tịch thu trong một chiến dịch bán quân sự chống lại người
Rohingya. Đây là thời điểm cuộc sống của tôi lần đầu tiên gắn liền với cuộc diệt
chủng chống lại người dân của tôi.
Khi lớn lên, tôi đã chứng kiến
một
thế giới mà mọi quyền con người đều bị từ chối. Tôi đã biết rằng chúng tôi bị
thiệt thòi và phân biệt đối xử về mặt tôn giáo, xã hội và chính trị chỉ vì
chúng tôi là chính mình. Mặc dù vậy, tôi đã cố gắng để được học tại một trường
do chính phủ điều hành ở một vùng nông thôn. Năm 2008, tôi đã vượt qua kỳ thi tốt
nghiệp trung học, kỳ thi vào đại học.
Khi cha mẹ tôi già đi, tôi
quyết tâm giúp đỡ họ và tin rằng sự chăm chỉ của mình sẽ giúp tôi thành công
trong sự nghiệp và học vấn. Tôi nộp đơn xin làm giáo viên tiểu học, nhưng bị từ
chối vì tôi sinh ra trong gia đình có cha mẹ là người Rohingya. Sau đó, tôi nhận
ra mình không đủ điều kiện để làm bất kỳ công việc hoặc dịch vụ nào của chính
phủ tại Myanmar.
Năm 2011, tôi tham gia
chương trình giáo dục từ xa tại Đại học Sittwe và chuyên ngành tiếng Anh, nhưng
vào năm 2012, các cuộc bạo loạn chống người Hồi giáo đã lan rộng khắp tiểu bang
Rakhine. Hàng chục nghìn người Rohingya đã phải di dời và nhiều người đã chết,
nhưng cho đến ngày nay vẫn chưa rõ có bao nhiêu người. Khi những kẻ bạo loạn tấn
công người Rohingya, cảnh sát đã theo dõi và trong nhiều trường hợp đã tiếp
tay.
Sau đó, người Rohingya bị cấm
theo học tại Đại học Sittwe và tôi phải bỏ học. Khi đó tôi 21 tuổi. Tôi vô cùng
tuyệt vọng và đầy giận dữ. Chúng tôi sống trong nỗi sợ hãi cái chết, bị từ chối
mọi cơ hội có được một cuộc sống bình thường.
Những năm sau đó thật khó
khăn đối với người Rohingya. Trong suốt cuộc đời mình, quyền tự do đi lại của
chúng tôi đã bị hạn chế, nhưng điều này thậm chí còn tồi tệ hơn sau các cuộc bạo
loạn. Nhiều người trong chúng tôi không thể đến bệnh viện khi chúng tôi bị bệnh
hoặc đến chợ khi chúng tôi cần thức ăn.
Việc giết người Rohingya của
lực lượng tự vệ diễn ra thường xuyên. Thường thì công nhân Rohingya mất tích,
được cho là đã bị giết. Những người theo chủ nghĩa dân tộc Phật giáo rao giảng
chống lại chúng tôi, nói rằng chúng tôi là những kẻ xâm lược nước ngoài đang
tìm cách gây hại cho đất nước. Người dân Myanmar ngày càng căm ghét chúng tôi
mà không hề biết chúng tôi.
Và rồi vào ngày 25 tháng 8,
nhà tôi đã bị lực lượng an ninh đốt cháy. Tôi trở thành người vô gia cư trên
chính quê hương của mình. Hiện tôi là một trong số hơn 670.000 người Rohingya sống
sót đã trốn sang Bangladesh kể từ tháng 8, ám ảnh bởi những câu chuyện về hiếp
dâm tập thể, giết người hàng loạt và các cuộc tấn công đốt phá đã thúc đẩy cuộc
di cư nhanh nhất thế giới kể từ cuộc diệt chủng ở Rwanda năm 1994.
Và tôi đã trở thành người tị
nạn trong trại tị nạn tạm thời lớn nhất thế giới, nơi tôi dành cả cuộc đời để cố
gắng sinh tồn, dựa vào viện trợ. Thế giới mà tôi từng biết đã biến mất. Những
người tôi yêu thương đã phải di dời, mất tích hoặc đã chết.
Trong suốt cuộc đời mình,
chúng tôi đã gióng lên hồi chuông cảnh báo cho thế giới về hoàn cảnh khốn khổ của
mình. Chúng tôi đã cầu xin sự giúp đỡ. Quá thường xuyên, chúng tôi chỉ nhận được
những lời nói suông.
Năm ngoái, quân đội Myanmar
đã giết hơn 6.700 người Rohingya, theo Medicin San Frontieres. Tôi tự hỏi còn
bao nhiêu người trong số chúng tôi phải chết nữa để mạng sống của chúng tôi cuối
cùng cũng đáng được cứu.
Sau nhiều thập niên đàn áp
người Rohingya, những nỗ lực của thế giới vẫn chưa đủ. Khi đối mặt với cái chết,
chúng tôi thấy mình đơn độc. Chúng tôi vô cùng cần thêm sự giúp đỡ.
Một bài viết trên France 24
vào ngày 9/2022 kể tiếp câu chuyện trên CNN. Bài viết nhan đề: “‘When I write,
I exist and so does my community,’ says Rohingya poet Mayyu Ali” (Khi tôi viết,
tôi tồn tại và cộng đồng của tôi cũng vậy,’ theo nhà thơ người Rohingya Mayyu
Ali ghi nhận.)
"Trái đất quay quanh
hai thế giới khác nhau; địa ngục và thiên đường. Tôi rời bỏ một thế giới, để
khám phá thế giới còn lại." Một năm trước, vào tháng 9/2021, Mayyu Ali đã
viết những lời này khi anh bước qua cánh cửa căn hộ mới của mình ở Ontario,
Canada, cùng vợ và con gái nhỏ. Đó là sự kết thúc của một thử thách dài đối với
nhà thơ Rohingya 31 tuổi (sinh năm 1991, bản tin viết lúc đó là 2022), người đã
trải qua bốn năm trong trại tị nạn lớn nhất thế giới, Cox's Bazar ở Bangladesh.
Anh sẽ đến trường đại học để
học văn học chuyên ngành vào ngày 6 tháng 9/2022, đúng năm năm kể từ ngày anh rời
Myanmar - giống như 700.000 người Rohingya khác - để chạy trốn sự đàn áp của
quân đội. Từ khi còn là thiếu niên, anh đã mơ ước trở thành người phát ngôn cho
cộng đồng của mình và kể câu chuyện của cộng đồng. Anh đã xuất bản hàng chục
bài thơ và gần đây hơn là một cuốn tự truyện bằng tiếng Pháp,
"L'Effacement" (Éditions Grasset), mà anh đồng sáng tác với nhà báo
Émilie Lopes. "Sự phân biệt đối xử, trốn chạy, bạo lực... Tôi đã chứng kiến
và trải qua mọi thứ. Nhiệm vụ của tôi là
phải nói với thế giới về điều đó", Ali nói với France 24 từ Canada.
Ali sinh năm 1991 tại
Maungdaw, Arakan, một vùng của Miến Điện trên Ấn Độ Dương. Là con trai của một
ngư dân và là con út trong gia đình có sáu người con, anh nhớ lại "một tuổi
thơ vui vẻ" khi tắm sông và chơi với những người bạn theo đạo Phật và đạo
Hindu.
"Nhưng niềm vui nhanh
chóng chuyển thành nỗi sợ hãi", anh nói. Kể từ luật công dân năm 1982, người
Rohingya, phần lớn là người Hồi giáo, đã trở thành người không quốc tịch, vì
Myanmar coi họ là những người di cư bất hợp pháp từ Bangladesh. Tình trạng này
khiến họ trở thành mục tiêu của quân đội và những kẻ cực đoan theo đạo Phật.
"Một ngày nọ, khi tôi khoảng 10 tuổi, quân đội đã đột kích vào nhà của tất
cả người Rohingya trong khu phố của tôi. Bao gồm cả nhà tôi", anh nói.
"Họ cầm súng trên tay, thật kinh hoàng. Đó là lúc tôi nhận ra: khi tôi biết
rằng họ không đến nhà những người bạn theo đạo Phật hoặc đạo Hindu của tôi, tôi
nhận ra rằng chúng tôi đang bị phân biệt đối xử".
Trong những năm sau đó, danh
sách những bất công mà gia đình và bạn bè anh phải đối mặt dường như vô tận.
"Anh trai tôi bị đánh đập rồi bị tống vào tù vì bị cáo buộc không nộp thuế
nhà, đất của ông tôi bị tịch thu. Những người xung quanh tôi bị ngăn cản làm việc
mà không có lý do", anh nói.
Năm 2010, Ali bị cấm học tiếng
Anh tại trường đại học vì lý do chủng tộc. Được giáo viên tiếng Anh trung học
giới thiệu về thơ ca, anh đã phát triển niềm đam mê với Shakespeare và tác giả
người Ấn Độ Rabindranath Tagore. Chàng thiếu niên, người đã viết một cách bí mật
và vì sở thích, do đó bắt đầu nghiêm túc hơn với việc viết lách.
"Lúc đầu, tôi viết nhiều về thiên nhiên, tình bạn, gia đình...", anh giải thích, ngay lập tức mỉm cười khi nhắc đến nghề nghiệp của mình. "Và rồi, từng chút một, tôi hiểu rằng viết lách có thể là một hành động nổi loạn. Tôi là người Rohingya. Đối với chính phủ Miến Điện, tôi không tồn tại. Tôi là một con người không có quốc tịch, không có quyền. Nhưng khi tôi viết, tôi tồn tại và cộng đồng của tôi cũng vậy."
Vào thời điểm mà nạn ngược
đãi người Rohingya gia tăng ở Arakan vào năm 2012, chàng trai trẻ này đã chấp
nhận thử thách xuất bản các văn bản của mình, được anh viết bằng tiếng Anh và
tiếng Miến Điện. Vài tháng sau, một trong những bài thơ của anh đã xuất hiện
trên một tạp chí văn học Miến Điện nói tiếng Anh. "Tôi đã trải nghiệm nó
như một sự tái sinh. Đột nhiên, tôi trở thành một người được công nhận với một
cái tên."
"Năm đó là một bước ngoặt",
anh giải thích. "Người Rohingya luôn bị phân biệt đối xử, nhưng giờ đây mục
tiêu của chính quyền là khiến chúng tôi biến mất", anh nói. Anh nhớ lại những
cuộc bạo loạn dữ dội, những vụ hỏa hoạn chết người, những ngôi làng đầu tiên bị
phá hủy và những người đầu tiên chạy trốn sang nước láng giềng Bangladesh. Anh
quyết định ở lại và tham gia vào các hiệp hội, đặc biệt là Action Against
Hunger, để giúp đỡ người dân địa phương.
Mọi thứ đã thay đổi vào tối
ngày 25 tháng 8 năm 2017. "Lúc đó tôi đang sống ở Maungdaw, cách nhà bố mẹ
tôi hai giờ đi xe buýt. Tôi đang ngủ thì mẹ gọi điện cho tôi", anh kể.
"Mẹ khóc trên điện thoại, giải thích với tôi rằng quân đội đã đốt làng. Mọi
thứ đã bị phá hủy". Trong những ngày sau đó, anh chứng kiến những
gì anh mô tả là "thanh trừng sắc tộc". "Khói mù mịt khắp nơi, đạn
bay tứ tung, tiếng la hét vang lên, phụ nữ bị hãm hiếp", anh kể, giọng đầy
cảm xúc.
Giống như 700.000 người
Rohingya khác, Ali và gia đình anh đành phải chạy trốn sang nước láng giềng
Bangladesh. Họ phải băng qua một con sông và đi bộ trong ba ngày. "Chúng
tôi phải bơi giữa những xác chết trên con sông mà tôi từng chơi khi còn nhỏ",
anh nhớ lại. Cho đến tận ngày nay, cứ đến ngày 25 tháng 8, người Rohingya vẫn
tưởng nhớ những ngày bạo lực đó.
Là một người tị nạn tại
Cox's Bazar, Ali vẫn tiếp tục viết. Nhưng những câu thơ của anh bắt đầu mang một
chiều hướng khác, vì anh cũng muốn ghi nhớ mọi thứ mình nhìn thấy. Thông qua
công việc của mình với các tổ chức nhân đạo và các nhà báo, những người mà anh
hướng dẫn qua các nơi trú ẩn tạm thời, anh đã thu thập được hàng trăm lời khai.
"Tôi đã viết mọi thứ vào sổ tay. Các bé gái bị hãm hiếp, giết người, tham
nhũng, đói khát, điều kiện vệ sinh tồi tệ", ông nói. "Và tôi hy vọng
rằng một ngày nào đó nó sẽ phục vụ cho công lý".
Vì những hành động này, các
lực lượng dân quân vũ trang đồn trú trong trại đã đe dọa sẽ giết anh. "Tôi
đã phải ẩn náu trong nhiều tháng", ông nói. "Nhưng cũng nhờ điều này
mà tôi có thể rời khỏi Bangladesh. Các hiệp hội đã huy động để cung cấp cho tôi
một lối thoát".
Giữ gìn văn hóa Rohingya bằng
mọi giá. Mặc dù Ali đã có thể đến Canada cách đây một năm, anh vẫn luôn nhớ đến
Cox’s Bazar mỗi khi nói chuyện với người thân. "Bố mẹ và anh chị em tôi vẫn
ở đó", anh nói. "Họ nói với tôi rằng tình hình ngày càng tệ hơn qua từng
tháng. Ngày càng bất ổn hơn. Mỗi khi thời tiết xấu, các nơi trú ẩn lại bị phá hủy.
Bệnh tật đang gia tăng", anh nói.
Theo Tổ chức Bác sĩ không
biên giới (MSF), các trường hợp mắc bệnh kiết lỵ đã tăng 50% so với năm 2019 tại
các trại tị nạn và các bệnh nhiễm trùng da, chẳng hạn như ghẻ, đang bùng phát.
Người Rohingya cũng lo ngại về sự gia tăng tội phạm, vì khoảng 100 vụ giết người
đã xảy ra trong năm năm, theo số liệu của AFP. Một số nạn nhân bao gồm các nhà
lãnh đạo cộng đồng, những người có thể là mục tiêu trả thù của phiến quân. Những
người trẻ tuổi, không có triển vọng cho tương lai, không được phép rời khỏi trại
tị nạn hoặc đi làm. Để giải tỏa các trại tị nạn, chính quyền Bangladesh đã chuyển
khoảng 30.000 người tị nạn đến Bhashan Char, một hòn đảo ngoài khơi Vịnh
Bengal.
Nhà văn trẻ vẫn rất muốn
giúp đỡ. Khi không vận động cộng đồng quốc tế công nhận "cuộc diệt chủng"
của người dân mình, anh đang nỗ lực hết mình để cung cấp quyền tiếp cận giáo dục
cho trẻ em ở Cox's Bazar, một số em được sinh ra bên trong các trại tị nạn tạm
thời. "Một số trẻ em đã ở đó trong năm năm, trong thời gian đó, chúng đã bị
tước mất quyền được giáo dục. Tôi không muốn thế hệ này trở thành thế hệ hy
sinh", anh nói. Anh đã xoay xở để thành lập hai trường học, với sự giúp đỡ
của các hiệp hội địa phương, nơi học sinh học chương trình giảng dạy của Miến
Điện. "Nếu một ngày nào đó, bằng một phép màu nào đó, chúng trở về Miến Điện
[Myanmar], chúng sẽ có thể quay lại trường học", Ali nói.
"Khi chúng ta nói về vụ
thảm sát người Rohingya, chúng ta nghĩ đến sự ngược đãi và bạo lực về thể xác.
Nhưng văn hóa và ngôn ngữ của chúng ta cũng đang bị tấn công", anh nói.
"Khi là người tị nạn, chúng ta mất đi gốc rễ văn hóa của mình. Chúng ta phải
đấu tranh chống lại điều đó. Nếu văn hóa của chúng ta tồn tại, thì dân tộc của
chúng ta cũng vậy."
Ali tiếp tục dành phần thời
gian còn lại cho niềm đam mê của mình – lấp đầy các trang giấy. "Tôi muốn
tiếp tục viết, được xuất bản ở nhiều quốc gia, tiếp tục đấu tranh cho dân tộc
mình và khuyến khích cộng đồng quốc tế hành động", anh nói. Vào tháng 3
năm 2022, Hoa Kỳ là quốc gia đầu tiên công nhận "cuộc diệt chủng" do
quân đội Miến Điện gây ra đối với người Rohingya. Nhà thơ kết luận: "Một
dân tộc, sau nhiều thập niên, vì là một nhóm thiểu số Hồi giáo, vẫn còn dưới lưỡi
kiếm và đạn. Vẫn còn trong sự áp bức thù địch, vẫn còn bị hãm hiếp và giam cầm.
Vẫn còn trong lửa và sợ hãi. Ôi! Thật là bạo lực!"
Sau đây là bài thơ của Mayyu
Ali, nhan đề “Họ là những kẻ sát nhân tử tế” (They’re Kind Killers), viết dựa
trên lời khai của một nạn nhân Rohingya sống sót. Đây là một bài thơ dành tặng
cho tất cả những người Rohingya sống sót sau cuộc diệt chủng.
HỌ LÀ NHỮNG KẺ SÁT NHÂN TỬ TẾ
Một dòng máu tuôn ra
Từ nơi chồng và con trai tôi
bị giết.
Tôi đã chứng kiến
Con tôi bị giật khỏi tay
tôi,
Bị ném vào đống lửa trước mắt
tôi.
Nó thậm chí còn không thể
khóc hết bài ca,
Bị đốt cháy thành nhiên liệu
trong một phút.
Ít nhất thì tôi không phải
nhìn thấy xác chết như những người khác,
Tôi cũng không phải chôn cất
chúng.
Họ là những kẻ sát nhân tử tế.
Những kẻ giết người thích
thú với cuộc săn đuổi.
Một kẻ đòi tiền và vàng,
Tôi đã cho đi mọi thứ tôi
có, kể cả đôi bông tai của tôi
Và họ đã cưỡng hiếp tôi. hết
người này đến người khác.
Kẻ cuối cùng nói:
Tôi sẽ không dùng dương vật
của mình với cô
Thay vào đó, hắn đã dùng
dao.
Họ thiêu sống tôi và bỏ mặc
tôi cho đến chết.
Tôi thấy mình im lặng và chảy
máu.
Thế giới quá can trường để
chứng kiến chúng tôi bị giết.
(Dựa trên lời khai của một nạn
nhân Rohingya sống sót sau vụ hiếp dâm trong vụ thảm sát Tula Toli do quân đội
Myanmar thực hiện trong chiến dịch giải tỏa khu vực vào tháng 8 năm 2017)
Sau đây là bài thơ “Một Kẻ Tỵ Nạn Rohingya” (A Rohingya Refugee) của Mayyu Ali.
MỘT NGƯỜI TỊ NẠN ROHINGYA
Tôi có thể bị giết ở đây tại
Bangladesh.
Xác tôi có thể được tổ chức
tang lễ tử tế.
Gửi tôi trở lại Myanmar là
hành động ấu trĩ,
Thậm chí không có sự bảo đảm
về một đám tang ở đó!
.
Khơi dậy ý định tự tử ở trại
Cox’s Bazaar
Trong khi các chị em gái tôi
bị buôn người và các anh trai tôi bị bắt cóc.
Mọi người tị nạn đều muốn trở
về nhà,
Tại sao tôi phải chối bỏ bản
thân mình?
.
Mặc dù bộ phim trong tâm dài
nhất,
Tôi vẫn kêu gọi công lý.
Những gì tôi muốn là được sống
lại trong chính ngôi nhà của mình,
Một cuộc sống an toàn, để hưởng
các quyền của mình.
.
Thế giới mà tôi từng biết đã
biến mất,
Người dân của tôi đã bị giết
và phải di dời.
Đây là lần thứ tư tôi chạy
trốn khỏi Bangladesh,
Đời tôi chỉ để ra sức sống
sót.
.
Tôi luôn tự hỏi mình trong
quá trình hồi hương:
“Liệu đây có phải là lần cuối
cùng không?”
“Liệu tôi có đủ may mắn để
trốn thoát một lần nữa không?”
Lần này thì khác. Trái tim
tôi đang hỏi tôi.
Thơ của Mayyu Ali buồn là như thế. Có một thực tế là thế giới đã quá mệt mỏi với những cuộc chiến sắc tộc và dòng người tỵ nạn vẫn cứ như dường bất tận. Mới trong tháng 10/2024, vẫn có thêm ghe thuyền nhân Rohingya tấp vào biển Indonesia. Các cơ quan Liên Hiệp Quốc không thuyết phục cho hòa bình được ai, dù là ở Myanmar, Bangladesh, Gaza hay Ukraine. Bao giờ những ngọn lửa căm thù trên thế giới sẽ bị dập tắt bởi những dòng thơ của yêu thương?