Han Kang - Giải Nobel Văn Học 2024
Han
Kang là con gái tiểu thuyết gia Han Seung-won. Cô sinh ở Kwangjiu và lúc lên 10
tuổi chuyển đến Suyuri (về việc này cô
đã trình bày một cách trìu mến trong tiểu thuyết Greek Lessons) ở Seoul.
Cô học văn học Hàn Quốc ở Đại học Yonsei.
Anh trai của cô Han Dong Rim cũng là một nhà văn. Cô bắt đầu sự nghiệp
viết lách của mình khi một trong những bài thơ của cô đã được đăng nổi bật
trong ẩn bản mùa đông của tạp chí hàng quý Văn học và Xã hội . Cô xuất hiện lần
đầu trong văn đàn trong năm sau khi truyện ngắn của cô "The Scarlet
Anchor" là tác phẩm giành giải trong cuộc thi văn học mùa xuân của nhật
báo "Seoul Shinmun". Kể từ đó, cô đã giành giải của Giải văn học Yi
Sang (2005), Giải thưởng Nghệ sĩ trẻ
đương đại, và Giải thưởng tiểu thuyết văn học Hàn Quốc. Tại thời điểm mùa hè
năm 2013, Han dạy viết văn tại Viện Nghệ thuật Seoul trong khi viết truyện và
tiểu thuyết, hiện đang làm việc trên cuốn tiểu thuyết thứ sáu của mình. Sau
khi tốt nghiệp khoa Văn Đại học Yonsei, Han Kang đăng đàn năm 1993 trên báo Văn
học và Xã hội với tư cách một nhà thơ. Năm 1994, bà ra mắt tập truyện ngắn Mỏ
neo đỏ, giành giải sáng tác cho tác giả trẻ của báo Seoul Shinmun, đánh dấu mở
đầu sự nghiệp văn chương chuyên nghiệp.
Suốt
ba mươi năm gắn bó với văn chương, Han Kang là chủ nhân của ba tập truyện ngắn,
gần 10 tiểu thuyết và 1 tập thơ. Bà được tôn vinh một trong những nhà văn quan
trọng nhất của văn học Hàn Quốc hiện đại. Năm 2016, Han Kang giành giải Booker
quốc tế nhờ tác phẩm The Vegetarian (Người ăn chay ). Năm 2018, bà tiếp tục lọt
vào danh sách đề cử của giải thưởng này với tiểu thuyết giàu tính tự thuật Trắng.
Han
Kang cũng nổi tiếng với một số tác phẩm như Love of Yeosu ( Tình yêuYeosu), tiểu
thuyết Your cold hands ( Tay người thì lạnh)...
Nhà
văn Han Kang từng chia sẻ bà thích sự riêng tư và sớm trở lại cuộc sống bình
thường sau khi nhận giải thưởng văn học danh giá năm 2016. Bà Han Kang là giáo
sư chuyên ngành viết sáng tạo tại Học viện Nghệ thuật Seoul.
Han Kang được trao giải Nobel Văn học năm
2024 do có “văn xuôi đầy chất thơ mãnh liệt đối mặt với những tổn thương lịch sử
và phơi bày sự mong manh của đời người”.
Sinh ra ở Gwangju, Hàn Quốc, cô chuyển đến Seoul năm 10 tuổi. Cô học văn
học Hàn Quốc tại Đại học Yonsei. Bài viết của cô đã giành được Giải thưởng Văn
học Yi Sang, Giải thưởng Nghệ sĩ Trẻ Ngày nay và Giải thưởng Tiểu thuyết Văn học
Hàn Quốc. The Vegetarian, cuốn tiểu thuyết đầu tiên được dịch sang tiếng Anh của
cô, được Portobello Books xuất bản vào năm 2015 và đã giành được Giải thưởng Quốc
tế Man Booker năm 2016. Cô cũng là tác giả của Human Acts (Portobello, 2016) và
The White Book (Portobello, 2017). Han
Kang sinh năm 1970 tại Gwangju sau đó cùng gia đình chuyển lên Seoul sống từ
năm mười tuổi. Sau khi tốt nghiệp khoa Văn trường đại học Yonsei, Han Kang đăng
đàn năm 1993 trên báo Văn học và Xã hội với tư cách một nhà thơ. Năm 1994, cô
cho ra mắt truyện ngắn Mỏ neo đỏ, giành giải tác giả trẻ của báo Seoul Shinmun,
kể từ đó bắt đầu chính thức hoạt động văn chương.
Suốt
sự nghiệp viết văn gần ba mươi năm, với 3 tập truyện ngắn, 6 tiểu thuyết và 1 tập
thơ, Han Kang đã giành được nhiều giải thưởng văn học danh giá cả trong và
ngoài nước, trở thành một trong những nhà văn quan trọng nhất của văn học Hàn
Quốc hiện đại. Trong đó nổi bật nhất là giải Man Booker International năm 2016
dành cho tác phẩm Người ăn chay. Năm 2018, cô tiếp tục lọt vào danh sách đề cử
của giải thưởng này với tiểu thuyết giàu tính tự thuật Trắng.
Han
Kang là con gái tiểu thuyết gia Han Seung-won. Cô sinh ở Kwangjiu và lúc lên 10
tuổi chuyển đến Suyuri (về việc này cô
đã trình bày một cách trìu mến trong tiểu thuyết Greek Lessons) ở Seoul.
Cô học văn học Hàn Quốc ở Đại học Yonsei.
Anh trai của cô Han Dong Rim cũng là một nhà văn. Cô bắt đầu sự nghiệp
viết lách của mình khi một trong những bài thơ của cô đã được đăng nổi bật
trong ẩn bản mùa đông của tạp chí hàng quý Văn học và Xã hội . Cô xuất hiện lần
đầu trong văn đàn trong năm sau khi truyện ngắn của cô "The Scarlet
Anchor" là tác phẩm giành giải trong cuộc thi văn học mùa xuân của nhật
báo "Seoul Shinmun". Kể từ đó, cô đã giành giải của Giải văn học Yi
Sang (2005), Giải thưởng Nghệ sĩ trẻ
đương đại, và Giải thưởng tiểu thuyết văn học Hàn Quốc. Tại thời điểm mùa hè
năm 2013, Han dạy viết văn tại Viện Nghệ thuật Seoul trong khi viết truyện và
tiểu thuyết, hiện đang làm việc trên cuốn tiểu thuyết thứ sáu của mình.
Bà
là một nhà văn đa tài, ngoài tiểu thuyết, truyện ngắn, bà còn làm thơ. Sau đây
là hai bài thơ ( dịch theo bản tiếng Anh )
MÙA
ĐÔNG QUA GƯƠNG
Nhìn
vào con ngươi của ngọn lửa.
Con
mắt hình trái tim màu xanh, thứ sáng nhất nóng bỏng nhất bao quanh nó
ngọn lửa màu cam bên trong thứ nhấp nháy nhiều
nhất
bao quanh một lần nữa
ngọn
lửa bên ngoài nửa trong suốt sáng mai,
buổi sáng khởi hành đến thành phố xa nhất,
Sáng
nay
con mắt xanh của ngọn lửa
nhìn xa hơn đôi mắt em.
Bây
giờ thành phố của em đang là buổi sáng mùa xuân, nếu anh đi qua lõi trái đất,
đi thẳng qua giữa mà không dao động, thành phố đó xuất hiện, lệch múi giờ ở đó
đúng mười hai giờ, mùa chậm hơn đúng nửa năm nên thành phố đó bây giờ Một buổi
tối mùa thu, như lặng lẽ theo ai, thành phố đó theo sau tôi, để băng qua màn
đêm để vượt qua mùa đông, em lặng lẽ chờ đợi, trong khi thành phố của tôi vượt
qua thành phố đó như ai đó lặng lẽ vượt qua.
Trong
gương mùa đông đang chờ đợi
Một
nơi lạnh lẽo
Một
nơi tột cùng lạnh lẽo
Lạnh
đến nỗi
Mọi
vật không thể run rẩy
khuôn mặt (đã từng đông cứng) của anh không thể vỡ
vụn
Em
không đưa tay ra
Anh
cũng không muốn đưa tay ra
Một
nơi lạnh lẽo
Một
nơi luôn lạnh giá
Lạnh
đến nỗi học sinh không thể dao động
mi mắt
không biết làm sao khép lại (với nhau)
Bên
trong gương
Em
không thể tránh khỏi ánh mắt của anh
và
Anh
cũng không muốn đưa tay ra
Họ
nói chúng ta sẽ bay cả ngày.
Gấp
chặt hai mươi bốn giờ, nhét nó vào miệng và
đi vào gương mà họ nói.
Sau
khi dọn đồ vào một căn phòng ở thành phố đó,
Em
nên dành thời gian để rửa mặt.
Nếu
nỗi đau khổ của thành phố này
âm thầm ập đến
Em sẽ
âm thầm tụt lại phía sau và khi anh không nhìn vào nó trong chốc lát,
hãy tựa vào mặt sau lạnh giá của tấm gương và
nghêu ngao một cách vô tư.
Cho
đến khi, sau khi gấp chặt hai mươi bốn giờ
và nhổ nó ra bằng cái lưỡi nóng bỏng của mình,
anh quay lại nhìn em.
Mắt
em là hai ngọn nến nhỏ giọt sáp khi hút bấc, không rát cũng không đau, người ta
nói rằng sự run rẩy của lõi ngọn lửa xanh là sự xuất hiện của các linh hồn, các
linh hồn ngồi trên mắt em và run rẩy, chúng ngân nga, ngọn lửa bên ngoài đung
đưa phía xa lắc lư để tiến xa hơn, ngày mai anh đi về thành phố xa nhất, ở đây
em đang bốc cháy ở đây, bây giờ anh đặt tay vào nấm mồ hư không và chờ đợi, ký ức
cắn ngón tay anh như một con rắn, anh là không bị bỏng rát hay đau đớn, khuôn mặt
bình thản của anh không bị bỏng hay vỡ vụn.
NGÔI
NHÀ ÁNH SÁNG ĐEN TUYỀN
Ngày
hôm đó ở Ui-dong
mưa tuyết rơi
và thân xác tôi, người bạn đồng hành với linh
hồn,
run rẩy theo từng giọt lệ rơi.
Hãy
lên đường.
Bạn
đang do dự?
Bạn
đang mơ gì mà lơ lửng như thế?
Những
ngôi hai tầng sáng như hoa,
Dưới
đó tôi học được nỗi thống khổ
Và hướng tới một vùng đất vui vẻ còn chưa chạm
tới
một bàn tay dại dột đưa ra.
Hãy
lên đường.
Bạn
đang mơ gì vậy? Hãy tiếp tục bước đi.
Hướng
về ký ức hình thành trên ngọn đèn đường, tôi bước đi.
Ở đó
tôi nhìn lên và bên trong bóng đèn là một ngôi nhà tối đen như mực. Ngôi nhà tối
tăm của ánh sáng.
Ở đó
tôi nhìn lên và bên trong bóng đèn
là một ngôi nhà tối đen như mực. Ngôi nhà tối
tăm của ánh sáng
Bầu
trời tối đen và trong bóng tối đó những con chim cư trú
bay
lên, trút bỏ sức nặng của cơ thể.
Tôi
phải chết bao nhiêu lần mới được bay như thế?
Không
ai có thể nắm tay tôi.
Giấc
mơ nào mà đáng yêu đến vậy?
Ký ức
nào
tỏa sáng rực rỡ đến thế?
Mưa
tuyết, giống như đầu ngón tay của mẹ,
cào qua đôi lông mày rối bù của tôi,
gõ
vào đôi má lạnh cóng rồi lại
chạm vào chỗ đó,
Hãy
nhanh đi và lên đường.
THÂN
TRỌNG SƠN
dịch
và giới thiệu
(
tháng 11/2024 )
Nguồn:
https://modernpoetryintranslation.com/poem/two-poems-by-han-kang/
Bây
giờ thành phố của em đang là buổi sáng mùa xuân, nếu anh đi qua lõi trái đất,
đi thẳng qua giữa mà không dao động, thành phố đó xuất hiện, lệch múi giờ ở đó
đúng mười hai giờ, mùa chậm hơn đúng nửa năm nên thành phố đó bây giờ Một buổi
tối mùa thu, như lặng lẽ theo ai, thành phố đó theo sau tôi, để băng qua màn
đêm để vượt qua mùa đông, em lặng lẽ chờ đợi, trong khi thành phố của tôi vượt
qua thành phố đó như ai đó lặng lẽ vượt qua.