1.
白 雲 泉
天 平 山 上 白 雲 泉,
雲 自 無 心 水 自 閑。
何 必 奔 衝 山 下 去,
更 添波 浪 向 人 間。
Phiên âm
Bạch Vân tuyền
Thiên Bình sơn thượng Bạch Vân tuyền,
Vân tự vô tâm thủy tự nhàn.
Hà tất bôn xung sơn hạ khứ ?
Cánh thiêm ba lãng hướng nhân gian.
Dịch nghĩa
Trên núi Thiên Bình, có dòng suối Bạch Vân
Ở đây, mây bay hờ hững, nước chảy thong thả tự nhiên
Cần chi suối phải chảy thẳng xuống chân núi,
Để lại dồn thêm nhiều đợt sóng vào cõi nhân gian?
Dịch thơ
Suối Bạch Vân
Từ ngọn Thiên Bình, Bạch Vân chảy
Mây bay hờ hững, nước an nhàn
Cớ chi xuống núi mà bươn bả
Đẩy sóng thêm đầy cõi thế gian?
*Bạch Cư Dị 白居易
(772-846) tự Lạc Thiên 樂天, hiệu Hương Sơn cư sĩ 香山居士 và Túy ngâm tiên sinh 醉吟先生,
người Hạ Khê (nay thuộc Thiểm Tây). Ông là thi nhân tiêu biểu nhất giai đoạn cuối
đời Đường, là một trong những nhà thơ hàng đầu của lịch sử thi ca Trung Quốc.
**Thiên Bình sơn: Núi phia tây huyện Ngô tỉnh Giang Tô.
Bạch Vân là tên một dòng suối chảy trong núi nầy.
2.
趙 村 紅 杏 每 年 開,
十 五 年 來看 幾 回。
七 十 三 人 難 再 到,
今 春 來 是 別 花 來。
Phiên âm
Du Triệu thôn hạnh hoa
Triệu thôn hồng hạnh mỗi niên khai,
Thập ngũ niên lai khán kỷ hồi.
Thất thập tam nhân nan tái đáo,
Kim xuân lai thị biệt hoa lai.
Dịch
nghĩa
Hoa
hồng hạnh xóm Triệu năm nào cũng nở,
Trong mười lăm năm, đã ngắm bao lần.
Đã bảy mươi ba tuổi, khó có thể trở lại đây,
Năm nay đến đây là để từ biệt hoa mà đến.
Dịch thơ
Đến chơi thôn Triệu xem hoa hạnh
Xóm
Triệu năm nào, hoa vẫn nở
Mười
lăm năm ấy, ngắm bao lần
Tuổi
già, chắc khó còn quay lại
Nay
biệt hạnh hoa, ta đến thăm.
3.
菱 葉 縈 波 荷 颭 風,
荷 花 深 處 小 船 通。
逢 郎 欲 語 低 頭 笑,
碧 玉 搔 頭 落 水 中。
Phiên âm
Thái liên khúc
Lăng diệp oanh ba hà triển phong,
Hà hoa thâm xứ tiểu thuyền thông.
Phùng lang dục ngữ đê đầu tiếu,
Bích ngọc tao đầu lạc thuỷ trung.
Dịch nghĩa
Sóng đong đưa lá ấu, hoa sen rung rinh trước gió,
Giữa đám hoa sen rậm rạp, chiếc thuyền nhỏ lướt qua.
Gặp chàng muốn ngỏ lời, nhưng chỉ cúi đầu cười,
Cây trâm ngọc bích cài đầu bỗng rơi xuống nước.
Dịch nghĩa
Khúc hát hái sen
Lá, hoa trước gió ngập ngừng
Thuyền con len giữa mịt mùng sen hoa
Gặp chàng, thẹn chẳng nói ra
Cúi đầu, trâm ngọc rơi hòa nước xanh.