Tuesday, January 2, 2024

3194. ĐÀO NHƯ Ngày tháng nào đã ra đi.

Le pont Mirabeau - Goodle images


Nhà thơ Pháp-Guillaume Apollinaire-sanh năm 1880 và ông viết bài thơ Le Pont Mirabeau vào tháng 2 năm 1912, một bài thơ có âm hưởng như môt bản nhạc tình

Nhạc sỹ Trịnh Công Sơn, sanh năm 1939 và đã sáng tác bản nhạc Tình Xa vào những năm 1960-1970, môt bản nhạc với ca từ đẹp và lãng mạn như một bài thơ tình.

Le Pont Mirabeau và Tình Xa đều là dấu vết đau thương sau những cuộc tình tan vỡ. Sự chia tay với người yêu, Marie Lawrencine, là nguồn cảm hứng để Guillaume Apollinaire viết nên bài thơ Le Pont Mirabeau, đỉnh cao của nền thi ca lãng mạn Pháp ở dầu thé kỷ thứ hai mươi, có âm điệu như những điệp khúc nhạc buồn.

                                    Vienne la nuit sonne l’heure

                                   Les jours s’en vont je demeure...

Và đúng nửa thế kỷ sau đó, cuộc chia tay với Diễm Xưa đã là nguồn cảm hứng của Trịnh Công Sơn viết nên bản nhac Tinh Xa, với những ca từ diễm lệ, đẹp như một bài thơ tình lãng mạn.

Sự găp gỡ giữa bản nhạc Tình Xa và bài thơ Le Pont Mirabeau như một kỳ ngộ của tư duy: Tinh yêu vô hạn- Đời người hữu hạn

TINH XA-Trịnh Công Sơn                LE PONT MIRABEAU- Guillaume Apollinaire   

Ngày tháng nào đã ra đi                              Sous le Pont Mirabeau coule la Seine

Khi ta còn ngồi lại                                                                                  et nos amours

Cuộc tình nào đã ra khơi                                               Faut-il qu’il m’en souvienne                                                            

Ta còn mãi nơi đây                                          La joie venait toujours après la peine         

Từng người tình bỏ ta đi                                                Vienne la nuit sonne l’heure

Như những dòng sông nhỏ                                       Les jours s’en vont je demeure

 

Ôi những dòng sông nhỏ                  Les mains dans les mains restons face à face                     

 Lời hẹn thề là những cơn mưa                                                           Tandisque sous

 Khi bước chân ta đi                                                         Le pont de nos bras passent

 Đêm khuya nhìn đường phố                             Des éternels regards l’onde si lasse  

Thành phố hoang vu như sau một cuộc tình               Vienne la nuit sonne l’heure

 Làm sao em biết đời sống buồn tênh                    Les jours s’en vont je demeure    

 

Đôi khi ta lắng nghe ta                       L’amour s’en va comme cette eau courante                                                    

Nghe sóng âm u dội vào hồn buốt giá                                    L’amour s’en va 

Hồn ta theo gió cát phù du bay về                                          Comme la vie est lente                                                                                                                                    

Đôi khi trên mái tình ta nghe                               Et comme l’espérence est violente  

Những giọt mưa, Tình réo tình âm thầm                       Vienne la nuit sonne l’heure                  

 Sầu réo sầu bên bờ vực sâu                                   Les jours s’en vont et je demeure

 

Còn thấy gì sáng mai đây                               Passent les jours passent les semaines

Khi ta còn bạn bè                                                                                      Ni temps passé

 Giọt rượu nào vẫn chua cay                                             Ni les amours reviennent

Trong tình vẫn u mê                                           Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Từ một ngày tình ta như núi rừng cúi đầu                    Vienne la nuit sonne l’heure

Ôi tiếng buồn rơi đều                                                   Les jours s’en vont je demeure  

                                         Nhìn lại mình đời đã xanh rêu.

Bài thơ Le Pont Mirabeau của Apollinaire không có chấm câu liên tục như một tiếng thở dài. Tình Xa-Le Pont Mirabeau, thơ và nhac lưu luyến ôm lấy nhau theo dòng nước trôi đi ...Cuộc tình nào đã ra đi, ta còn mãi nơi đây

Ôi tiếng buồn rơi đều                                Vienne la nuit sonne l’heure  

Nhìn lại mình đời đã xanh rêu                Les jours s’en vont et je demeure

Đào Như