Nhà thơ Pháp-Guillaume Apollinaire-sanh năm 1880 và ông
viết bài thơ Le Pont Mirabeau vào tháng
2 năm 1912, một bài thơ có âm hưởng như môt bản nhạc tình
Nhạc sỹ Trịnh Công Sơn, sanh năm 1939 và đã sáng tác bản
nhạc Tình Xa vào những năm 1960-1970,
môt bản nhạc với ca từ đẹp và lãng mạn như một bài thơ tình.
Le Pont Mirabeau và Tình Xa đều là dấu vết đau thương sau
những cuộc tình tan vỡ. Sự chia tay với người yêu, Marie Lawrencine, là nguồn cảm
hứng để Guillaume Apollinaire viết nên bài thơ Le Pont Mirabeau, đỉnh cao của nền
thi ca lãng mạn Pháp ở dầu thé kỷ thứ hai mươi, có âm điệu như những điệp khúc
nhạc buồn.
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours
s’en vont je demeure...
Và đúng nửa thế kỷ sau đó, cuộc chia tay với Diễm Xưa đã
là nguồn cảm hứng của Trịnh Công Sơn viết nên bản nhac Tinh Xa, với những ca từ
diễm lệ, đẹp như một bài thơ tình lãng mạn.
Sự găp gỡ giữa bản nhạc Tình Xa và bài thơ Le Pont
Mirabeau như một kỳ ngộ của tư duy: Tinh yêu vô hạn- Đời người hữu hạn
TINH XA-Trịnh Công
Sơn LE PONT MIRABEAU- Guillaume Apollinaire
Ngày
tháng nào đã ra đi Sous le Pont Mirabeau coule la Seine
Khi ta
còn ngồi lại et
nos amours
Cuộc
tình nào đã ra khơi Faut-il qu’il m’en souvienne
Ta còn
mãi nơi đây La joie venait toujours après la
peine
Từng
người tình bỏ ta đi
Vienne la
nuit sonne l’heure
Như những
dòng sông nhỏ Les jours s’en vont je
demeure
Ôi những
dòng sông nhỏ Les mains dans les mains restons
face à face
Lời hẹn thề là những
cơn mưa Tandisque sous
Khi bước chân ta
đi Le pont de nos
bras passent
Đêm khuya nhìn đường
phố Des éternels regards l’onde
si lasse
Thành phố hoang vu như sau một cuộc tình Vienne la nuit sonne l’heure
Làm sao em biết đời
sống buồn tênh Les jours s’en vont je demeure
Đôi khi ta lắng nghe ta L’amour
s’en va comme cette eau courante
Nghe sóng âm u dội vào hồn buốt giá L’amour s’en
va
Hồn ta theo gió cát phù du bay
về
Comme la vie est lente
Đôi khi trên mái tình ta nghe Et comme l’espérence
est violente
Những giọt mưa, Tình réo tình
âm thầm Vienne la
nuit sonne l’heure
Sầu réo sầu bên bờ vực sâu Les jours s’en vont et je demeure
Còn thấy gì sáng mai đây Passent les jours passent les semaines
Khi ta còn bạn bè Ni temps passé
Giọt rượu nào vẫn chua cay Ni les amours reviennent
Trong tình vẫn u mê Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Từ một ngày tình ta như núi rừng
cúi đầu Vienne la nuit sonne l’heure
Ôi tiếng buồn rơi đều Les jours s’en vont je demeure
Nhìn
lại mình đời đã xanh rêu.
Bài thơ Le Pont Mirabeau của
Apollinaire không có chấm câu liên tục như một tiếng thở dài. Tình Xa-Le Pont Mirabeau,
thơ và nhac lưu luyến ôm lấy nhau theo dòng nước trôi đi ...Cuộc tình nào đã ra
đi, ta còn mãi nơi đây
Ôi tiếng buồn rơi đều Vienne la nuit sonne l’heure
Nhìn lại mình đời đã xanh rêu Les jours s’en vont et je demeure
Đào Như