自述
三十年前學苦空
經函堆絫暗西窗
春花不顧春光老
翠竹斜飛翠夢魂
荏苒長眉垂壞案
蹉跎素髮絆殘風
一朝撒手懸崖下
始把真空對夕紅
慧士
Tự Thuật
Tam thập niên tiền học khổ không
Kinh hàm đôi lũy ám tây song
Xuân hoa bất cố xuân quang lão
Thúy trúc tà phi thúy mộng hồn
Nhẫm nhiễm trường mi thùy hoại án
Tha đà tố phát bạn tàn phong
Nhất triêu tát thủ huyền
nhai hạ(1)
Thủy bả chân không đối tịch hồng.
(HT Tuệ Sỹ)
Dịch thơ
Ba chục năm dài học
khổ, không,
Kinh sách bề bề khuất
cửa song,
Hoa xuân chẳng quản
xuân già cỗi,
Trúc biếc nghiêng
cành biếc mộng hồn.
Mi dài thấm thoát
vương hương án,
Tóc bạc lần hồi nhiễm
gió sương,
Một sớm buông tay
rơi vách núi,
Mới lấy hư không đọ
ráng hồng.
(Hạt Cát chuyển ngữ)
Phóng dịch thơ
Khổ, không học
tập mấy mươi năm,
Khuất lấp song
thưa những điển văn,
Lãng đãng xuân xanh
vầng lạc nguyệt,
Chơi vơi trúc
biếc mảnh hư tâm,
Mi dài thấm
thoát nhòa hiên mộng.
Tóc trắng lơ thơ
bạt gió ngàn,
Một sớm thỏng
tay gieo triền thẳm,
Mới lấy chơn
không phó trăm năm.
(Hạt Cát phóng
dịch)
(1)Chú thích: Bài thơ Tự Thuật
của HT Tuệ Sỹ nằm rải rác ở một số trang nhà Phật học có câu thứ bảy là “Nhất
triêu cước lạc huyền nhai hạ”. Ở trang Tuesy.net có phần nguyên tác Hán tự
nhưng phiên âm lại không đúng. Theo bản thủ bút của HT Tuệ Sỹ thì câu thứ bảy
là “Nhất triêu tát thủ huyền nhai hạ”.
感念恩德和尚慧士,
和原韻『自述』首詩。
八十年來驗色空,
長山遠夢駿飛窗,
明眸照耀屠刀獄,
大智容通許國魂,
慧覺禅林當石柱
源心法海已雄風,
到今四大應衰竭
撒手安然去焰紅
楞伽月
Phiên âm:
Cảm niệm ân đức Hòa ThượngTuệ Sỹ,
họa nguyên vận “Tự
Thuật” thủ thi.
Bát thập niên lai
nghiệm sắc không,
Trường Sơn Viễn Mộng
tuấn phi song,(2)
Minh mâu chiếu diệu
đồ đao ngục,
Đại trí dung thông
hứa quốc hồn.
Tuệ giác thiền lâm
đương thạch trụ,
Nguyên tâm pháp hải
dĩ hùng phong,
Đáo kim tứ đại ưng
suy kiệt,
Tát thủ an nhiên
khứ diễm hồng.
Dịch nghĩa:
Cảm niệm ân đức HT
Tuệ Sỹ,
họa nguyên vận bài
thơ “Tự Thuật”.
Từ tám mươi năm
nay suy ngẫm về lẽ có không,
Những “Phương Trời
Viễn Mộng, Giấc Mơ Trường Sơn chớp mắt đã như bóng câu qua cửa sổ. (2)Phương
Trời Viễn Mộng, Giấc Mơ Trường Sơn là những tác phẩm thi ca về những nơi chốn
Ngài có lần đi qua hay ước mơ đi tới.
Đôi mắt sáng ngời
chiếu soi ngục tối của bọn đao phủ.
Tri thức mênh mông
chứa đựng tinh thần phụng sự đất nước.
Trí tuệ sáng suốt
trong chốn thiền môn đáng mặt thành cột trụ.
Tấm lòng từ thưở
ban đầu đối với biển pháp đã là cơn gió mạnh mẽ.
Đến nay thì thân tứ
đại đã hao mòn cạn kiệt,
Thanh thản buông
tay mà đi vào ngọn lửa hồng.
Phóng dịch thơ:
Chẵn tám mươi năm
ngẫm có không,
Viễn mộng Trường Sơn
ngựa hí song,
Mắt sáng chiếu soi
hiềm lao ngục,
Lòng bền ôm ấp mộng
non sông.
Trí tuệ rừng thiền
nên thạch trụ,
Tâm tư biển pháp vốn
hùng phong,
Tứ đại đến hồi nên
tan rã,
Thanh thản buông
tay nhập lửa hồng.
(Nguyên tác & Bản
dịch Hạt Cát)
Nov 27, 2023