Tuesday, November 14, 2023

3103. TOMAS TRANSTRÖMER Nhà thơ Thuỵ Điển ( 1931 - 2015 ) Giải Nobel Văn học 2011 THÂN TRỌNG SƠN dịch và giới thiệu

TOMAS TRANSTRÖMER (1931-2015)

 

Ông sinh tại Stockholm, cha mẹ ly hôn, được mẹ nuôi dưỡng. Từ thời trung học, ông đã bắt đầu làm thơ và năm 1954 đã xuất bản tập thơ đầu tiên. Lên đại học, ông chọn ngành tâm lý, tốt nghiệp năm 1956 với nghiên cứu bổ sung lịch sử, tôn giáo và văn học. Trong các năm 1960 - 1966, ông làm việc như một nhà tâm lý học tại trung tâm dành cho người chưa thành niên phạm tội, trong lúc vẫn tiếp tục sáng tác.

 

Năm 1990, ông bị đột quỵ nặng bị liệt gần như hoàn toàn, không nói được nhưng sau đó vẫn không từ bỏ đam mê sáng tác, ông vẫn xuất bản nhiều tác phẩm , cuốn sau cùng được in năm 2004 và được dịch sang tiếng Anh hai năm sau. Ông từng nhận được nhiều giải thưởng uy tín của nhiều nước trên thế giới như Estonia, Mỹ, Đức, Romania, Canada. Chẳng những say mê thơ ca, ông còn thích âm nhạc, ông từng chơi dương cầm suốt đời kể cả khi đã bị liệt, ông cố chơi bằng tay trái. Có thể nói đấy là cách giúp ông tiếp tục sống sau khi bị đột quỵ. Một trong hai con gái của ông là ca sĩ dàn nhạc giao hưởng . Năm 2011, cô xuất bản album bao gồm những ca khúc lấy cảm hứng từ thơ của cha.


 Ông qua đời ở tuổi 83, ba tuần trước sinh nhật thứ 84.

 

Ông được nhận giải Nobel Văn học năm 2011 với nhận xét :

“ Qua những hình ảnh cô đọng và trong mờ, ông đã mở ra cho chúng ta một cách nhìn mới về hiện thực. Ông viết về những vấn đề lớn : cái chết, lịch sử, ký ức, thiên nhiên. Bạn không bao giờ cảm thấy nhỏ bé sau khi đọc thơ của Tomas Tranströmer.”

 

( Through his condensed, translucent images, he gives us fresh access to reality. He is writing about the big questions : about death, history, memory, nature. You never feel small after reading the poetry of Tomas Tranströmer )

 

Sự nghiệp sáng tác của ông bao gồm 15 tuyển tập thơ, đã được dịch sang 60 ngôn ngữ, đáng kể là công trình  của Robin Fulton, New Collected Poems, dịch toàn bộ tác phẩm của ông, xuất bản tại Anh năm 1987.

 

Vào khoảng giữa thập niên 1960, Tomas Tranströmer kết thân với nhà thơ Robert Bly, hai người trao đổi thư từ thường xuyên và Bly dịch thơ ông sang tiếng Anh.


Thơ Tomas Tranströmer nhiều ẩn ý. Lời thơ cô đọng với nhiều hình ảnh sống động như những bức ảnh nghệ thuật. Cảnh tượng trống vắng, bí ẩn trong thơ ông khá quen thuộc với các nhà thơ Bắc Âu. Cái nhìn của Tomas Tranströmer có khuynh hướng tâm linh sâu đậm tuy không thuần là tôn giáo.



Sau đây là một số bài thơ của ông, dịch qua bản tiếng Anh của Robin Fulton, Robert Bly.

 

ĐÔI VỢ CHỒNG

 

Họ tắt đèn và bóng trắng

để vệt sáng lung linh trong khoảnh khắc trước khi hòa tan

như viên thuốc trong ly bóng tối. Kể từ khi dỡ bỏ,

Những bức tường khách sạn vọt bắn lên trong bầu trời đen.

Những động tác yêu đương đã lắng, và họ ngủ

Nhưng những suy nghĩ thầm kín nhất của họ đã đáp ứng

như khi hai màu sắc đã đáp ứng và chảy vào nhau

trên trang giấy ướt trong bức vẽ của cậu học sinh,

Trời tối và yên tĩnh. Nhưng thành phố xích lại gần hơn đêm

nay. Với những cửa sổ tắt đèn. Những ngôi nhà đã tiếp cận.

Chúng tụ tập, đứng sát lại, đợi chờ,

một đồng có những khuôn mặt không hề biểu lộ.


Đọc tiếp...

 

BÀI CHIM CA BUỔI SÁNG

 

Tôi đánh thức chiếc xe,

phấn hoa phủ đầy kính,

Tôi mang kính đen vào

Những bài chim ca trở nên đen tối.

 

Cùng lúc ấy có người mua tờ báo

ở nhà ga xe lửa

không xa chiếc xe lửa chở hàng to lớn

bị nhuộm đỏ toàn thân màu sắc rỉ

sáng lung linh dưới ánh mặt trời

 

Cả vũ trụ tràn đầy

 

Một luồng gió lạnh cắt ngang cái ấm của mùa xuân

Một người vội vã đi qua

kế một người ở trong văn phòng

đã đặt điều dối trá về anh ta.

 

Xuyên qua cửa sau trong phong cảnh này

người thổi sáo đến

đen và trắng, con chim của nữ tử thần

Con chim đen bay tới bay lui

cho đến khi toàn cảnh trở thành bức tranh vẽ bằng than

ngoại trừ quần áo màu trắng đang phơi trên dây:

Ban hợp ca người Palestine

 

Cả vũ trụ tràn đầy

Sung sướng cảm thấy bài thơ của tôi đang lớn lên

Trong khi chính bản thân tôi đang nhỏ lại

Bài thơ lớn lên, nó chiếm chỗ tôi

Nó đè lên tôi

Nó xô tôi ra khỏi tổ ấm

Bài thơ chấm dứt.

 

 

GIỮA MÙA ĐÔNG

 

Một ánh sáng xanh

tỏa chiếu từ quần áo tôi

Giữa mùa đông

Những chiếc trống lục lạc bằng nước đá kêu lách cách.

Tôi nhắm mắt lại

Có một thế giới thinh lặng

có một vết nứt

nơi người chết

được lén mang qua biên giới.


 

NHỮNG BÍ MẬT TRÊN ĐƯỜNG

 

Ánh sáng  ban ngày đập vào khuôn mặt của một người đang ngủ

Anh còn mơ sống động hơn

 nhưng anh không thức dậy

 

Bóng tối dội vào khuôn mặt của một người đang bước đi

giữa những người khác dưới những tia nắng  nóng lòng

từ mặt trời gay gắt   

 

Trời bỗng nhiên tối sầm, như trước một trận mưa rào,

Tôi từng sống ở một nơi  chứa đựng mọi khoảnh khắc -

một viện bảo tàng bướm.

 

Dù mặt trời vẫn chói chang như lúc trước.

Những cây cọ nóng nảy vẫn vẽ lên bộ mặt thế gian.

 

 

THÁNG TƯ VÀ THINH LẶNG

 

Mùa xuân nằm hiu quạnh

Mương nước màu tím sẫm

bò trườn cạnh tôi

không phản chiếu hình ảnh

Chỉ một thứ chiếu sáng

là vài đoá hoa vàng

 

Tôi  mang  trong lòng

 cái bóng của tôi như một cây đàn vĩ cầm

 nằm trong hộp chứa đàn màu đen.

 

Điều duy nhất tôi muốn nói

bay chờn vờn bên ngoài tầm tay

như món gia bảo bằng bạc

trong một hiệu cầm đồ.

 

 

PHONG CẢNH VỚI NHỮNG MẶT TRỜI

 

Mặt trời nhô lên từ sau nhà

đứng sừng sững giữa đường

và hít thở trên chúng ta

với ngọn gió đỏ của nó

Innsbrück, ta phải xa người.

 

Nhưng ngày mai

sẽ có một mặt trời cháy rực

trong khu rừng xám chết dở

nơi chúng ta phải làm việc và sống.

 

 

HAI THÀNH PHỐ

 

Có một dải nước, mỗi bên là một thành phố

một trong hai tối mù, nơi kẻ thù sống,

Đèn đang sáng trong thành phố kia.

Bờ sáng thôi miên bờ tối.

 

Tôi bơi ra trong một cơn mê

trên mặt nước đen lấp lánh.

Một tiếng kèn tu ba đều đặn dâng lên,

Giọng một người bạn: “ Xách cái mả anh lên rồi đi đi.”

 

 

SAU MỘT CƠN HẠN HÁN DÀI

 

Buổi chiều mùa hè xám xịt

Mưa từ bầu trời nhẹ nhàng rơi xuống

và đáp xuống lặng lẽ như thế

nó phải kềm chế một người đang ngon giấc.

 

Những vòng nước xô đẩy nhau trên mặt vịnh

và đó là một mặt nước duy nhất có được -

mặt kia thì cao và sâu

vút lên và chìm xuống.

 

Hai cành thông

vươn lên và cuối cùng thành những chiếc trống hiệu rỗng và dài.

Những thành phố và mặt trời không còn nữa

Sấm thì ở trong đám cỏ cao.

 

Có thể gọi dậy hòn đảo ảo giác

Có thể nghe giọng nói màu xám.

Quặng sắt là mật ngọt dành cho sấm sét.

Có thể sống với nguyên tắc của mình.

 

 

TRANG SÁCH ĐÊM

 

Tôi bước lên bờ vào một đêm tháng năm

dưới ánh trăng lạnh

nơi cỏ hoa thì xám

mà hương thì xanh.

 

Tôi giạt lên triền dốc

trong bóng tối mù màu

trong khi những viên đá trắng

ra dấu với mặt trăng.

 

Một khoảng thời gian

chỉ vài phút dài

năm mươi tám năm rộng.

 

Và đằng sau tôi

qua vũng nước ánh chì

là bờ bên kia

và những kẻ cai trị.

 

 Những con người với một tương lai

thay vì với những khuôn mặt.

 

 

CÂY VÀ BẦU TRỜI

 

Cây bước nhẹ dưới mưa

đi qua chúng ta trong màu xám ướt át

Nó có việc phải làm. Nhặt sự sống ra khỏi cơn mưa

như con khướu mượn sức trẻ thơ trong vườn anh đào.

 

Khi mưa dứt, cây cũng ngừng

Chỉ đứng đó, không động đậy, trong đêm lặng yên

như ta, chờ tới thời điểm đó

khi những bông tuyết tự quăng mình ra không gian.

 

 

TRẦM TƯ PHẪN NỘ

 

 Bão táp giận dỗi quay các cối xay gió

trong đêm đen xay cái hư không.

Đó là quy luật làm cho anh mất ngủ.

Cái bụng của con cá mập xám là ngọn đèn mờ của anh.

 

Những ký ức lộn xộn rơi xuống đáy đại dương

để lại đó đông lại thành những bức tường kỳ lạ.

Các tảo biển đã làm xanh lại cái nạng chống của anh.

Những người lên đường ra khơi có thể đôi khi trở lại trong tâm trạng bàng hoàng.

 

 

XUYÊN QUA RỪNG

 

Một nơi có tên gọi là cái đầm của Jacob

là tầng hầm của một ngày hè

nơi ánh sáng chua đi thành một thức uống

có mùi vị của tuổi già và những khu ổ chuột.

 

Những kẻ khổng lồ yếu đuối đứng đan khít vào nhau

vì vậy không có gì có thể ngã xuống.

Cây phượng vĩ đang mục nát ở đó

Trong một dáng thẳng đứng như một giáo điều.

 

Từ cuối khu rừng tôi hiện ra.

Trời sáng giữa các thân cây.

Trời mưa trên những mái nhà của tôi.

Tôi là một cái vòi rỗng cho những ấn tượng.

 

Ở bìa rừng không khí ấm áp.

Cây vân  sam to lớn quay đi và tối đen

Cái mõm của nó được giấu trong cái khuôn dưới đất

uống lấy cái bóng của cơn mưa rào.

 

 

SAU MỘT CUỘC TẤN CÔNG

 

Một đứa bé đang bệnh

Bị giam giữ trong một tầm nhìn

với chiếc lưỡi cứng đơ như một chiếc sừng.

 

Đứa bé ngồi quay lưng về phía bức ảnh của một cánh đồng lúa mì

chiếc băng vải quấn quanh hàm của nó cho thấy nó đang điều trị vết thương.

Đôi kính của nó dày như kính của người thợ lặn. Và tất cả mọi thứ đều không

được trả lời

và hăng hái như chiếc điện thoại cứ reo vang trong bóng tối.

Nhưng bức ảnh sau lưng đứa bé - một khung cảnh tạo mối bình yên mặc dù hạt

mầm là một trận bão vàng.

Bầu trời như có hoa xanh và những đám mây lững lờ trôi. Phía dưới nổi lên

trong sắc vàng

vài chiếc áo màu trắng đang trôi đi: đó là những người thợ gặt - họ không hắt bóng.

 

Có một người đang đứng bên kia cánh đồng và anh ta dường như đang nhìn về hướng này.

Một chiếc mũ rộng vành che kín khuôn mặt anh ta.

Anh ta dường như quan sát hình người tối đen ở đây trong căn phòng, có lẽ để giúp đỡ.

Bức ảnh đã bắt đầu rộng hơn không thể nhận ra được và mở ra phía sau kẻ bệnh hoạn trầm tư.

Nó toả sáng và nhấp nháy - Mọi hạt mầm đều sáng lên để đánh thức cậu bé.

 

Anh ta đã đến gần

Không ai chú ý cả.

 

 

NHỮNG BƯU THIẾP ĐEN

 

I.

Cuốn lịch đã ghi đầy, tương lai chưa rõ

Dây cáp lặng lẽ ngân nga bài dân ca nào đó

nhưng thiếu một quê hương. Tuyết rơi trong biển xám. Những cái bóng

thanh toán nhau nơi bến tàu.

 

II.

Nửa đường qua đời em, thần chết hiện lên

và lấy ở em những số đo thích hợp. Chúng ta quên

chuyến viếng thăm ấy. Đời sống tiếp tục. Nhưng ai đó đang khâu

bộ đồ trong thinh lặng.

 

 

MẶT ĐỐI MẶT

 

Vào tháng hai sự sống như ngừng lại.

Chim chóc miễn cưỡng bay đi và linh hồn

cọ sát vào bờ đê nơi nó neo đậu.

 

Cây cối đứng quay lưng về phía tôi.

Tuyết dày được đo bằng những cọng rơm khô.

Những dấu chân cũ ngoài kia trên lớp tuyết.

Dưới tấm vải bạt ngàn ngôn từ nhớ thương mòn mỏi.

 

Một ngày nọ có cái gì đó đến nơi cửa sổ.

Công việc dừng lại, tôi nhìn lên.

Màu sắc rực sáng. Mọi vật quay cuồng.

Quả đất và tôi nhảy xổ vào nhau.

 

THÂN TRỌNG SƠN

dịch và giới thiệu

( tháng 11 - 2023 ).