Monday, August 21, 2023

3004. VIÊN ĐÁ Truyện ngắn LOUIS ERDRICH (1954- Hiện tại) Nhà văn Mỹ NGU YÊN dịch và giới thiệu

Nhà văn Karen Louis Erdrich (1954-...)

Karen Louis Erdrich sáng tác tiểu thuyết, thơ, truyện ngắn và sách trẻ em. Đưọc ca ngợi như một trong số nhà văn quan trọng hàng đầu của làn sóng thứ hai phục hưng người Mỹ bản xứ (da đỏ.) Vợ của nhà văn Michael Dorris. Ly dị năm 1995.

Sáng tác 28 cuốn sách về nhiều lãnh vực. Tiểu thuyết Bệnh Dịch Của Chim Bồ Câu, dành được giải thưởng Sách Anisfield-Wolf, năm 2009, và vào vòng chung kết giải Pulitzer. Tiểu thuyết Ngôi Nhà Tròn, 2012, lãnh giải National Book Award. Năm 2013, nhận giải Alex Award.

Giống như Faulkner, các tiểu thuyết liên tiếp của Erdrich đã tạo ra nhiều câu chuyện kể trong cùng một lĩnh vực hư cấu, kết hợp tấm thảm lịch sử địa phương với các chủ đề hiện tại và ý thức hiện đại.

Truyện Ngắn

VIÊN ĐÁ

Vào mỗi mùa hè, gia đình cô lái xe về hướng bắc, đến cuối một hòn đảo ở hồ Superior, chính nơi đó, cô đã tìm thấy viên đá. Không phải trên bãi biển, nơi người ta thường tìm thấy đá, nhưng ở trong rừng. Lang thang giữa những bụi rậm sau căn nhà gỗ, vuốt thẳng lá dương xỉ, đá những chiếc lá chung quanh, bứt đầu những cây nấm. Ngồi xuống bên cạnh khóm bạch dương, một lúc sau, tự nhiên có cảm giác sởn tóc gáy. Cảm giác rõ ràng, ai đó đang nhìn mình chằm chặp. Nhìn chung quanh, thấy một viên đá, đen và tròn, ẩn dưới gốc cây bạch dương. Nước xói mòn hai lỗ rỗng đối xứng vào viên đá, giống mặt con cú, hoặc mắt người mù, dù sao, dường như có một khả năng nào đó, hấp dẫn một cách kỳ lạ.

Khởi đầu, chỉ giật mình, hơi sợ hãi, sau đó, đưa tay sờ viên đá, cảm thấy giống như viên đá bình thường. Nó lớn khoảng nửa cái sọ người và trơn láng. Nghe mẹ gọi, cô đứng dậy, mang viên đá vào nhà. Lúc đầu, đặt nó bên cạnh giường trong phòng ngủ, ở chung với các anh chị em, nhưng sau đó, nghĩ rằng, các anh trai hoặc em gái có thể lấy mất viên đá, cô đã nhét nó tận dưới đáy túi ngủ. Đêm đó, chân cô đặt lên trênmặt cong mát lạnh của viên đá, và ngón chân vuốt ve hai hốc mắt trơn láng.

Một tháng sau, gia đình chuẩn bị trở về thành phố, cô cất viên đá vào ba lô, giữ dưới chân suốt đoạn đường dài. Không để ai khác rờ đến đồ đạc của mình. Vừa đến nhà, đi thẳng lên phòng, đặt viên đá trên tủ đầu giường, nơi có chiếc đồng hồ điện tử và một chồng sách. Đã lớn đủ, cô chỉ cần chào cha mẹ đi ngủ, trước khi vào phòng riêng. Họ không còn ngồi bên giường đọc sách cho con nghe nữa. Đã tự giặt đồ cho mình ở tầng dưới. Người mẹ không thường xuyên vào phòng con dọn dẹp. Vì vậy, mãi đến khi mùa học bắt đầu, mẹ mới nhìn thấy viên đá.

Vào buổi ăn tối, bà nhắc đến: “Viên đá trên đầu giường con trông giống như đá ở hòn đảo. Có phải con lượm nó từ đó?”

Con gái gật đầu, nhưng lời nhận xét của mẹ khiến cô cảm thấy khó chịu. Đêm đó, cô cất viên đá vào ngăn tủ cuối, ít khi kéo ra. Trong giấc ngủ, có thể nhìn thấy nó nép mình giữa những áo phông và quần đùi mùa hè, như vậy nó không bị mùa đông quấy rầy. Lòng khá vui khi biết nó ở trong đó, nhiều tháng, dường như ngăn tủ này là nơi cư trú tốt nhất cho viên đá. Có thể giữ nó ở đó lâu dài, nếu không phải có chuyện xảy ra ở trường.

Một cậu trai tên Vic, thường xuyên làm trò cốt để gây chú ý. Một hôm, trong giờ học nghệ thuật, cô cảm thấy đuôi tóc bị giật nhẹ, nhìn lui, thấy Vic dùng kéo cắt bỏ một phần tóc đen của mình. Cậu lúc lắc mớ tóc trên ngón tay, cười toe toét. Cô không nói lời gì. Đơ người ra, nhìn sửng vào tóc của mình. Cậu định giấu mớ tóc, nhưng cô nghe được tiếng của mình, nói cậu thả tóc xuống. Cô giật lấy lấy mớ tóc khỏi tay cậu, nắm chặt trong  tay mình. Ngay lúc đó, cô giáo nhận thấy có chuyện gì xảy ra , hỏi cô đang cầm thứ gì trên tay. Khi nhìn thấy mớ tóc, cô giáo nói, cắt tóc bạn là hành vi từ lâu mà hầu hết trẻ em mắc phải. Cô sẽ viết thư cho cha mẹ cậu Vick.

Mẹ cô rất hoang mang: “Tại sao con làm vậy?”

Cha cô giảng giải cho cô nghe vẻ đẹp của mái tóc.

Đêm đó, cô cất mớ tóc vụn vào một trong hốc mắt của viên đá. Ngay trong lúc làm hành động này, có cảm giác nhẹ nhõm, an lòng, tràn ngập. Tất cả không còn vấn đề gì, mặc dù trước đó, lòng rất buồn. Cô thở ra, rồi cười. Đóng ngăn tủ lại. Không sao cả.

Từ đó, nếu có chuyện gì gây phiền muộn, cô sẽ tìm đến viên đá. Ngồi trên giường đặt nó vào lòng, vuốt ve nó, cho đến khi cơn buồn giảm xuống. Một đêm, khi nằm ngâm nước nóng, chợt cô bật ra nhận thức sâu sắc về viên đá. Úp bàn tay không lên mặt đá trơn nhẵn làm như nó có vẻ quan tâm sâu sắc đến mình. Một làn sóng nhẹ nhàng, hồi hộp, lan tỏa khắp cơ thể. Một lúc sau, cô cầm viên đá vào bồn nước để lên ngực, rồi để nó trợt xuống thân mình cho đến khi nó nằm yên nặng nề giữa hai chân, với trọng lượng , sức đè của đá và nhiệt của nước. Đặt tay lên viên đá và đẩy ngược lại. Sau đó, cô đặt viên đá lên lại thành bồn tắm và nhắm mắt.  

Cậu trai, Vick, vừa thành lập đội banh bóng tổ varsity, vừa là cầu thủ chính, những thiếu nữ được ái mộ nhất chạy theo cậu. Một hôm, câu điện thoại mời cô đi chơi. Cô nhận lời. Họ đi xem xi-nê, trong bóng tối, cậu cầm tay cô. Tay cậu đổ mồ hôi gây khó chịu, tay cô không nhúc nhích, mặc dù cảm thấy hài lòng. Sau đó, cậu đưa cô về bằng xe nhà, có ghế dành cho trẻ con ở phía sau, mùi đậu phụng, và mùi các thức ăn trong khi lái. Đậu xe bên ngoài nhà, rồi cúi người về phía cô. Hơi thở cậu nóng và hổn hển như con chó, cô nghĩ, nhưng cũng cố gắng hôn. Cậu đan mấy ngón tay lên tóc, thì thầm điều gì đó vào tai, nói chưa bao giờ quên chuyện trước kia, cô khác với các thiếu nữ kia, tử tế hơn, vì chưa bao giờ nói ra việc cậu cắt tóc cô bằng kéo trong giờ học nghệ thuật. Cô cũng vậy, chưa bao giờ quên chuyện ấy. Nhẹ nhàng, cô gỡ tóc ra khỏi tay cậu.   

Bước ra khỏi xe, vào nhà, rồi báo với cha mẹ cô đã về. Cô là chị lớn nhất trong bốn người con, các em đã ngủ. Cha mẹ ngủ ở tầng dưới. Căn nhà vắng lặng. Có thứ gì sột soạt trong ngăn tủ nơi cất viên đá. Vội vàng kéo ra, không có gì khác lạ, chỉ viên đá, hai hốc mắt vẫn lặng lẽ. Từ đêm đó, cô ngủ với viên đá bên cạnh.

Trước khi vào đại học, mỗi khi mặt trời lên, cô giấu viên đá ngay lập tức để không ai trong gia đình nhìn thấy. Nhưng ở đại học thì không cần, vì có phòng riêng. Nếu ai để ý viên đá trên gối, đều xem như một bạn đồng hành thú vị khi đi ngủ, thậm chí, là một nghệ thuật. Điều này tốt hơn những con thú nhồi bông trẻ con, nhiều cô gái còn lưu luyến, hoặc những quả bóng nhồi bông to lớn, hay những thùng đựng bia mua ở các hiệu sách đại học.

Nhưng có một nữ sinh nhìn hòn đá, cho rằng chuyện này là giả bộ. Ngủ với viên đá, nghệ thuật vậy sao? Mặc dù Mariah (tên cô gái) dễ chịu, thông minh, kỹ luật, hòa đồng, nhưng một số người ghen tị vì cô tự lập đến độ tất cả những gì cần thiết chỉ để ngủ cùng viên đá đen, láng mịn.

Cô nữ sinh đặt tên viên đá là Basalt, và cảm thấy tức giận bất cứ lúc nào có người nhắc đến nó, đến nỗi, một đêm, cô đã lấy cắp viên đá mang đi, giấu lên đỉnh kệ sách trên đầu giường cô, rồi chờ xem chuyện gì xảy ra. Liền đêm hôm đó, viên đá rơi khỏi kệ, đập xuống xương quanh hốc mắt của cô nữ sinh, gây ra vết nứt, có thể bị chấn thương. Trong vài giờ, cô ta quên mình đang ở đâu và không thể nói được gì. Trong lúc hỗn loạn, Mariah đã nhặt viên đá, giấu dưới áo, mang về phòng. Ém nhẹm viên đá trong một thời gian dài trong khi tiếp tục học, hoàn thiện khả năng âm nhạc.

Cô trở nên giỏi chơi dương cầm đến mức đã tổ chức các buổi hòa nhạc. Hơn nữa, một dàn nhạc ở thành phố lớn đã thuê cô đến hòa tấu. Mariah luôn luôn mang theo viên đá trong túi da đặt bên cạnh đàn dương cầm trong mỗi buổi tập, mỗi buổi hòa nhạc. Cô nổi tiếng với phong cách khác thường, khi tung hoành trên sân khấu trong chiếc áo choàng nhung đen cổ thấp, thanh lịch với chiếc túi da đen, cạnh bên đàn trước khi cô bắt đầu. Vào một buổi tối năm trước, túi da đen không thấy bên cạnh cô. Cô trở nên xa vắng, dễ bị tổn thương, đến nỗi không còn ai muốn chuyện trò, nhưng chắc chắn có nhiều sự tò mò. Không ai thấy chiếc túi trở lại, họ đoán chừng giám đốc dàn nhạc đã cấm đoán. Rồi họ quên dần. Cô không có thói quen nào khác. Cách chơi đàn vẫn như mọi khi, có lẽ hay hơn một chút.

Chuyện bên trong là cô và viên đá đã cãi nhau. “Cãi nhau” có lẽ không chính xác. Bắt đầu từ bồn tắm, đêm đó, ngay sau khi cô nhấc viên đá lên như thường lệ. Có lẽ vì lơ là, bàn tay tuột rơi viên đá xuống đầu gối. Nước mắt trào ra, không phải vì quá đau mà vì phản bội. Bưng viên đá lên khỏi mặt nước và lắc nó một cách thô bạo. Sau đó, ra khỏi bồn tắm, quăng viên đá xuống sàn. Đá Basalt rất cứng nhưng gạch men cứng không kém. Tất cả tùy vào cách ném. Sàn phòng tắm sứt mẻ, viên đá bị vỡ một mảnh bằng nắm tay trẻ con. Thế là tan vỡ đôi uyên ương. Câu thần chú bị hủy hoại. Như chia tay tình yêu. Giống trước đây, cô đặt hai mảnh đá vào ngăn tủ, ít khi mở ra. Sau đó, cô gọi điện thoại cho một người đàn ông đeo đuổi bấy lâu.

Họ kết hôn. Dù cố gắng giả vờ không còn trinh, nhưng anh ta nhận ra dễ dàng và vô cùng cảm động. Nghệ thuật chơi dương cầm của cô giờ đây tràn đầy cảm xúc, dĩ nhiên vẫn chính xác và trong sáng. Người ta mời cô lưu diễn ở Âu Châu. Người chồng đi theo, viên đá ở lại.    

Một viên đá, theo cách riêng, là sinh vật sống. Không phải sinh vật hóa học mà là sinh vật lịch sử vượt ra khả năng hiểu biết và tưởng tượng của chúng ta. Basalt là loại đá núi lửa, cấu tạo bởi địa chất Ogit, khoáng chất Plagioclase và Magnetite, thực ra, điều này không có nghĩa gì. Viên đá được sóng bào mòn mà cô ta đã ngủ hơn mười năm, đã bị ném xuống từ khe nứt trên trái đất cách đây một tỷ một trăm năm, cũng không nói lên được điều gì. Trước khi cô phá vỡ và bỏ nó vào ngăn tủ cuối cùng, viên đá đã bị vỡ nhiều lần. Nó trơn láng nhờ sóng nước và cát cọ xát. Bởi hình dạng kỳ lạ, nhiều người đã nhặt lên bỏ xuống trong khoảng mười ngàn năm qua. Nó bị chôn vùi cho đến khi một cái cây trốc gốc đã kéo viên đá ra khỏi lòng đất. Được một thiếu nữ tôn kính như thần hộ mạng và bỏ cỏ ngọt đầy vào hốc mắt.

Nó bị xúc khỏi bến tàu, nâng lên bằng xẻng, chất thành đống. Một cô gái đã từng bỏ nó lên bàn tay trái. Viên đá là một ý tưởng ghi nhận trái đất phát triển theo thời gian một cách vô nhân tính. Nó là vật sống đối với một số nền văn hóa và là vật chết đối với một số nền văn hóa khác. Viên đá từng được gọi là nimishoomis, nghĩa là “ông nội hoặc ông ngoại” và những tên gọi khác nữa. Cô thiếu nữ đã không đặt tên cho viên đá, vì e rằng việc đó xúc phạm đến khả năng không thể đo lường được của nó. Tuy nhiên, sau khi làm vỡ, cô đã vô tình đặt nó vào ngăn tủ với những dây thắt lưng cũ, những chiếc tất lẻ đôi, áo len sổ chỉ, và các  nịt ngực đã giãn. Cô bỏ nó và đi với người đàn ông khác tên Ferdinand, ông không thích tên mình nên đổi thành Ted.

Ted có thể cảm thấy cô đang rút lui ra khỏi ông ta, từ từ và nhẹ nhàng đến nỗi mãi rất lâu về sau ông mới hiểu, trong khi ông đang thay đổi để phù hợp với những biến chuyển từ tốn, thì cô đã hoàn toàn đổi khác. Đến khi ông nhìn rõ mọi chuyện, cô đã quay lưng. Không cố ý, cô không biết mình đang làm như vậy. Ông không thể thấy bất kỳ bằng chứng nào trong đời sống hàng ngày của họ. Cô không phải là người xấu, luôn luôn quan tâm, chu đáo, thậm chí là yêu thương. Nhưng có một sự sao lãng vô hồn. Có thể cảm nhận, nhưng ông không thể diễn tả bằng cách nào để có thể hiểu.  

Lúc này, các buổi hòa nhạc của cô ít đi và cách khoảng khá xa, cô nhận giảng dạy tại một học viện âm nhạc địa phương. Ted và cô đã dời lại thành phố, sống trong căn hộ chung cư thuộc một nửa ngôi nhà cũ ở khu vực yên tĩnh. Có sân rộng rãi, nhiều chim chóc, một công viên bên cạnh. Lẽ ra, đời sống phải trở nên dễ chịu nhưng lại khổ tâm vì khoảng cách vô hình giữa hai người. Vài năm trôi qua, cuối cùng Ted hiểu được, không thể sống trong tình trạng giả vờ yêu thương. Ông bỏ đi. Cô thương khóc. Sau cùng để lấy lại bình tĩnh, cô quyết định dọn dẹp nhà cửa. Mở ngăn tủ nơi có hai mảnh đá.

Có những loại keo dán đá rất tốt đến nỗi không thể thấy lằn nứt. Cô dùng để ráp hai mảnh lại với nhau. Đây là việc chưa từng xảy ra trong quá khứ viên đá. Giờ đây, làn chỉ mỏng nhất nói lên câu chuyện. Cô đặt viên đá lên trên kệ trong bếp dưới ánh nắng, cảm thấy khỏe khoắn, muốn nấu một buổi cơm tối để tự bồi dưỡng mình. Cắt nhỏ húng quế, tỏi tươi và nhỏ dầu Ô-liu vào chảo. Sau đó, đặt viên đá vào bồn rửa, đổ dầu lên. Các lỗ nhỏ của đá hút dầu. Mỗi khi đá bắt dầu khô, cô lại đổ thêm dầu. Khi viên đá hết hấp dẫn, cô mang nó đến cửa sổ, cho nó quan sát những gì đang xảy ra nơi cho chim ăn. Vào đêm, khi đã yên thân dưới ánh đèn vàng từ cây đèn đọc sách, đặt viên đá bên cạnh trên tấm vải lanh cổ có thêu thùa. Cô trở nên già nua trong cuộc sống an nhàn này. Vài năm gần đây, cô đã chia tài sản cho cháu gái và cháu trai, những người cô yêu quí, để họ bớt khó khăn sau khi cô qua đời. Cô may mắn vì tắt thở khi động mạch vỡ trong giấc ngủ, với viên đá bên cạnh. Khi máu chảy vào não, cô mơ thấy mình bước vào một thời kỳ mới, trong đó cô và viên đá trở nên giống nhau qua sự lập lại và phân rã vô tận của vạn vật trong vũ trụ. Các phân tử đã tồn tại trong thân xác cô liên kết với các phân tử của đá, lập đi lập lại qua thời đại này, thời đại kia. Thịt trở thành đá. Đá trở thành thịt. Rồi một hôm nào người và đá sẽ gặp nhau trong miệng một con chim. 

Ngu Yên dịch từ nguyên tác The Stone.