Tháng
ba, ba chục ngày tròn:
Chiều
nay xuân lại mỏi mòn lìa xa.
Gió
xuân ơi! Chờ ta hỏi với -
Sáng
ngày mai còn đợi ta không?
Đưa
xuân, ta tiễn sang sông,
Bên
ni bên nớ ngùi trông bồi-hồi.
Đếm
khôn xiết hoa rơi mặt nước,
Tựa
đời người tiến bước nào ngưng…
Một
ngày một bước ngập ngừng,
Con
đường phía trước khoảng chừng bao xa?
Thủa
thiên-tai, áng can-qua:
Trăm
năm trong cõi trải qua đã nhiều.
Riêng
tuổi già đuổi theo ào ạt,
Chốn
nhân-gian hòng thoát về đâu?
Thương
đời lần lượt cơn sầu,
Góc
cây thầm tựa, bên cầu nước xuôi.
Tiễn
xuân thổn thức khôn nguôi,
Lòng
đau như thể tiễn người dấu yêu.
Việt-Thạch
Nguyễn Thụy-Đan dịch
Nguyên
tác:
Tam
nguyệt tam thập nhật,
三 月 三 十 日
Xuân
quy nhật phục mộ.
春 歸 日 復 暮
Trù trướng
vấn xuân phong,
惆 悵 問 春 風
Minh
triêu ưng bất trú.
明 朝 應 不 住
Tống
xuân Khúc giang thượng,
送 春 曲 江 上
Quyến
quyến đông tây cố.
眷 眷 東 西 顧
Đãn
kiến phác thủy hoa
但 見 撲 水 花
Phân
phân bất tri số.
紛 紛 不 知 數
Nhân
sinh tự hành khách
人 生 似 行 客
Lưỡng
túc vô đình bộ.
兩 足 無 停 步
Nhật
nhật tiến tiền trình,
日 日 進 前 程
Tiền
trình kỷ đa lộ.
前 程 幾 多 路
Binh
đao dữ thủy hỏa,
兵 刀 與 水 火
Tận khả vi chi khứ,
盡 可 違 之 去
Duy hữu lão đáo lai,
唯 有 老 到 來
Nhân gian vô tỵ xứ,
人
間 無 避 處
Cảm thì lương vi dĩ,
感
時 良 為 已
Độc ỷ trì nam thụ.
獨 倚 池 南 樹
Câm nhật tống xuân tâm,
今 日 送 春 心
Tâm như biệt thân cố.
心 如 別 親 故