Tuesday, November 8, 2022

2665. MỘT NGÀY NÀO ĐÓ Truyện ngắn của nhà văn Colombia GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ (1927-2014) NOBEL PRIZE 1982 Dịch và giới thiệu NGU YÊN

Gabriel Garcia Marquez (1927 – 2014)

Nhà báo, viết tiểu thuyết, truyện ngắn, truyện phim. Một trong số tác giả hàng đầu thế giới trong thế kỷ 20.

Giải Neustadt International Prize for Literrature, 1972. Nobel Prize, 1982.

Tác phẩm One Hundred Years of Solitude, 1967. Chronicle of Death Foretold, 1981. Love in the Time of Cholera, 1985.

 

MỘT NGÀY NÀO ĐÓ


Thứ Hai, tuy không có mưa, nhưng mặt trời âm u. Aurelio Escovar, một nha sĩ chuyên ngành tẩy răng, một người tận tâm, dậy sớm, mở văn phòng lúc sáu giờ. Anh lấy hàm răng giả từ tủ trưng bày, vẫn còn nằm trong khuôn thạch cao, sắp xếp một ít dụng cụ lên bàn. Anh đặt theo thứ tự từ dụng cụ lớn nhất đến nhỏ nhất, giống như cuộc triển lãm. Mặc chiếc sơ mi sọc không cổ, cài nút vàng ở trên cùng. Quần đeo dây treo qua vai. Trông nghiêm chỉnh và tươm tất, với cái nhìn hiếm khi thích ứng với hoàn cảnh, như mắt nhìn vô cảm của người mù.

Sau khi sắp đặt mọi thứ trên bàn, anh lăn mũi khoan về hướng chiếc ghế lò xo, ngồi lên rồi đánh bóng những răng giả. Dường như không suy nghĩ gì về việc đang làm, nhưng tận tâm hành nghề, chân đạp chiếc khoan để nó tiếp tục chạy ngay cả khi anh không sử dụng.

Sau tám giờ anh nghỉ ngơi một chút, nhìn bầu trời qua cửa sổ. Thấy hai con kênh kênh ấp trứng đang phơi nắng trên sườn mái nhà hàng xóm. Quay lại làm việc, dự đoán trời sẽ mưa khoảng giờ ăn trưa. Chợt tiếng kêu điếc tai của đứa con trai mười một tuổi làm anh tỉnh cơn mộng.

“Bố.”

“Chuyện gì?”

“Ông thị trưởng nói bố phải nhổ răng ông.”

“Nói với ông, bố không có mặt ở ở đây.”

Anh chà bóng chiếc răng vàng. Giữ nó ngang tầm tay, xem xét nó bằng nheo mắt lại. Từ phòng chờ, con anh lại la lên lần nữa.

“Ông thị trưởng nói, bố đang ở đây, ông nghe tiếng bố rồi.”

Anh nha sĩ tiếp tục xem xét hàm răng. Sau khi, đặt răng lên bàn với những thứ đã làm xong, anh nói.

“Ngon lành rồi.”

Quay trở lại sử dụng máy khoan. Từ chiếc hộp giấy các tông đựng những thứ cần làm, anh lấy ra nhiều mảnh cầu nếu răng và bắt đầu đánh bóng răng vàng.

“Bố”

“Chuyện gì?” Anh vẫn không thay đổi cách phản ứng.

“Ông ta nói, nếu bố không nhổ răng ông, ông sẽ bắn bố.”

Không vội vã, vẫn động tác bình tĩnh tự nhiên, dừng chân đạp máy khoan, kéo ghế lại gần bàn rồi mở ngăn kéo dưới cùng. Khẩu súng lục của anh ở đó.

“Được rồi. Bảo ông ấy đến đây bắn bố.”

Anh xoay ghế lại, ngồi đối diện với cửa, tay gác lên thành ngăn kéo. Ông thị trưởng xuất hiện ở ngưỡng cửa. Má bên trái đã cạo hết râu. Má bên phải sưng phồng, tỏ vẻ nhức nhối, râu để nguyên có lẽ đã qua năm ngày. Trong ánh mắt mệt mỏi, anh nha sĩ nhìn thấy bằng chứng nhiều đêm đau đớn. Anh hất đầu ngón tay đóng ngăn kéo và nói giọng bình thản.

“Mời ngồi.”

“Chào anh.”

“Xin chào.”

Trong khi chờ đun sôi các dụng cụ, ông thị trưởng dựa đầu vào chỗ tựa đầu trên chiếc ghế, cảm thấy rất dễ chịu. Cảm nhận không khí chung quanh lạnh lẽo. Đây là một căn phòng tồi tàn: một chiếc ghế cũ, một máy khoan đạp bằng chân, một tủ gương trưng bày có núm bằng sành. Trước ghế ngồi là cửa sổ có rèm che một nửa, cao đến đầu người. Rồi cảm giác anh nha sĩ đang đến gần, ông đẩy mạnh gót giày xuống sàn và mở miệng ra.

Aurelio Escovar sửa mặt ông hướng về ánh đèn. Sau khi xem xét chiếc răng đau, anh điều chỉnh quai hàm, dùng những ngón tay cẩn thận ấn nhẹ vào.

“Tôi sẽ phải nhổ răng ông không dùng thuốc tê.”

“Tại sao?”

“Vì răng bị sưng nhiễm trùng.”

Ông thị trưởng nhìn thẳng vào mặt anh.

“Được rồi.” Ông cố mỉm cười. Anh nha sĩ không cười đáp lại. Anh mang chiếc nồi có dụng cụ đã đun sôi đến bàn làm việc, dùng kẹp gắp chúng ra, không có gì vội vã. Sau đó, anh lăn ống nhổ bằng mũi giày và đi rửa tay ở bồn rửa mặt. Anh làm tất cả việc này mà không nhìn ông thị trưởng, nhưng ông thị trưởng theo dõi anh sát nút.

Chiếc răng đau là chiếc răng khôn hàm dưới. Anh nha sĩ thay đổi vị trí đứng, kẹp chặt răng bằng chiếc kềm nha khoa. Ông thị trưởng nắm chặt tay ghế, dồn hết sức xuống chân, cảm thấy trống lạnh ở sau thắt lưng nơi quả thận, ông không nói một lời nào. Anh nha sĩ lay động chiếc răng. Không ác cảm, có lẽ, dịu dàng pha chút cay đắng, anh nói.

“Đây, Trung úy, ông sẽ trả lại cho chúng tôi hai mươi cái chết.”

Ông thị trưởng cảm thấy xương quai hàm lạo xạo và nước mắt rưng rưng. Ông nín thở cho đến khi chiếc răng đau được rút ra. Nhìn thấy nó qua nhạt nhòa nước mắt. Sự đau đớn dường như quá khác lạ khiến ông không thể hiểu được sự hành hạ của chiếc răng sâu trong năm đêm trước. Cuối người trên ống nhổ, mồ hôi nhễ nhại, thở hổn hển, ông cởi các nút áo khoác quân đội, tìm chiếc khăn tay trong túi quần. Anh nha sĩ đưa cho ông một miếng vải sạch.

“Lau mặt đi.”

Ông thị trưởng run rẩy làm theo. Trong khi anh nha sĩ rửa tay, chợt nhìn thấy trên trần nhà một lưới nhện lơ lững bụi bặm có trứng nhện và côn trùng chết. Anh quay trở lại, lau khô tay.

“Ông nhớ về nghỉ ngơi. Súc miệng bằng nước pha muối.”

Thị trưởng đứng lên, chào ra về bằng tay chào kiểu quân đội một cách lỏng lẻo. Ông đi ra cửa, duỗi thẳng chân, không cài nút áo.

“Gửi cho tôi hóa đơn.”

“Gửi đến nhà hay đến văn phòng thành phố?”

Thị trưởng không nhìn lui. Đóng cửa và nói qua khung màn lưới.

“Nơi nào cũng giống nhau.”


NGU YÊN dịch từ bản Tiếng Anh ONE OF THESE DAYS của Genevieve Vullo