Lời Giới Thiệu: Truyện ngắn Bóng Ma Hà Tây của Uyển
Nicole Dương (pen name) (Tác giả giữ bản quyền, 1999) viết bằng tiếng Anh
do Dr. Linh-Chân Brown (Ph.D. linguistics, Colorado) dịch sang Việt ngữ (dịch
giả giữ bản quyền derivative copyright). Bản dịch tiếng Việt
được tác giả Diệu Tần (giải văn học tổng thống VNCH thập niên bảy
mươi) và nhiều độc giả khác cho là truyện dịch hay nhất cuả cộng
đồng Việt Nam từ 1975 đến đầu thế kỷ 21. Cà hai, tác giả và
dịch giả, là cựu nữ sinh Trưng Vương. Bản tiếng Anh đã được Ban tổ chức
Đại hội Kịch Ảnh Moondance Festival chọn vào chung kết giải thưởng Columbine về
truyện ngắn (loại bi kịch siêu thực), năm 2000. Đại Hội Film Những Điệu
Múa của Trăng, hay Nguyệt Vũ, là nhóm phụ nữ Hoa Kỳ làm film để có tiếng nói
song song, đối chiếu với đại hội Nhật Vũ của tài tử Robert Redford (người đã
sáng lập giải SunDance cho film nghệ thuật ở Mỹ). MoonDance là hội
đồng đã chọn lựa và đề cử truyện ngắn Bóng Ma Hà Tây của Dương Như Nguyện cho
giải Columbine trong đại hội này năm 2000. Giải Columbine dành cho những
tác phẩm đóng góp vào đề tài xây dựng các giải pháp hòa bình cho
thế giới (peaceful resolutions of global conflicts). Truyện ̣(có thể
gọi là truyện ma, siêu hình) nói về nỗi đau thương của dân tộc Việt
trong giai đoạn Pháp thuộc, và ghi nhận lại hai biến cố lịch sử: 1975
(cuộc di cư của người Việt tỵ nạn; sự thành lập cộ̣ng độ̀ng hải
ngoạ̣i, Diaspora), và 1994 (Hoa Kỳ b̉ỏ cấm vận tại Việt Nam).
BÓNG MA HÀ TÂY
(Kính dâng hương hồn cô
tôi)
Ông hãy cho tôi biết về cô ta,”
một giọng nói lơ lớ tiêu biểu cho người Âu châu, vang lên lạc lõng trong căn
phòng làm việc tồi tàn sặc mùi hương khói của tôi tại khu downtown thành phố
Houston. Tôi đang chống khuỷu tay lên chiếc bàn gỗ cũ rích, thân hình thước sáu
không có gì đặc biệt gò lên mặt bàn, thì người đàn ông da trắng cao lênh khênh
đưa cho tôi một tấm danh thiếp mang dấu vết của những cuộc hành trình khó nhọc,
khác xa với những chuyến du lịch bằng các chuyến bay quốc tế hạng nhất. Tấm thiếp
làm tôi nghĩ đến những chuyến tàu ồn ào, chạy uể oải, những chuyến xe lục tỉnh
bò xuyên qua các nẻo đường vùng Ðông Nam Á, với những dãy ghế gỗ chở người cùng
gà vịt lúc nhúc, thỉnh thoảng chuyến xe lại dừng tại các bến xe dọc đường chen
chúc những người bán hàng rong giơ những chiếc bánh đa bụi bặm lên mời chào những
khuôn mặt mệt mỏi của hành khách.
Tôi liếc qua những dòng chữ in đậm tưởng
sẽ đọc biết danh tính của người khách bất ngờ, nhưng trên tấm thiệp lại là tên
một người đàn bà:
Jasmine Khai
Coudert Brothers
Paris. London. Milan. New York City.
Tôi nhận ra tên của một hãng luật sư
quốc tế, cái tên làm cho tôi nhớ lại những ngày còn đi học ở trường Ðại Học Văn
Khoa Sài Gòn vào đầu thập niên 70, ngày mà tôi được chính phủ chú ý nhiều và
ghi vào sổ đen, coi như một sinh viên phản chiến, trốn động viên, và viết báo
chống chính phủ. Hồi đó, tôi có nghe tới một hãng luật sư lâu đời nhất tại Hoa
Kỳ, nhưng được thành lập tại Pháp, hãng này chuyên phái luật sư tới Sài Gòn để
cung cấp các dịch vụ cần thiết cho những việc có liên quan tới người Mỹ —
từ việc nhận nuôi các trẻ mồ côi vì chiến tranh đến việc mua bán vật liệu và
thuê mướn nhân công cho các hãng thầu làm việc với bộ quốc phòng.
Tôi nhìn sâu vào cặp mắt xanh ẩn dưới
hàng mi dài, và nghĩ tới biển Ðịa Trung Hải nơi mà ngày còn nhỏ ở Việt Nam tôi
đã có lần mơ thấy. Người đàn ông chỉ độ 35 tuổi là cùng, quai hàm vuông vắn, đẹp
mạnh dạn, vẻ đẹp của hắn làm tôi liên tưởng tới những minh tinh màn bạc Pháp sống
trong những lâu đài vùng Loire, biểu hiện cho những cuộc viễn du qua miền Âu
châu cổ kính trong những giấc mộng trẻ thơ của tôi. Những ngày đó tôi cũng đã
mơ tới dòng sông Seine loáng nắng vào một buổi sáng mùa Thu, khi những chiếc lá
vàng và đỏ lơ lửng nhảy múa trên không trung theo điệu nhạc rộn ràng của
Berlioz.
“Anh chắc phải thuộc về típ người của
St. Exupery và Hoàng Tử Nhỏ,” tôi nói. Hắn khựng lại một phút, nhăn mặt, có lẽ
ngạc nhiên thực sự, trước khi gật gù mái tóc vàng dợn sóng. Trước mắt tôi là cặp
mắt ướt át, đầy nhiệt huyết, ngây thơ, cặp mắt của Hoàng Tử Nhỏ nay đã thành
người lớn, dong dỏng cao, già dặn hơn mớ tuổi 35, mà vẫn còn đi tìm một bông hồng
quý. Bông hồng có tên là Jasmine Khai.
Hắn tự giới thiệu là Jean Paul
Lambert, trước làm cho cơ quan truyền thông Pháp Agence France Presse.
Tôi hãnh diện tự coi mình cũng là đồng loại với đám người này – giới báo
chí.
“Chắc ông phải biết cô ta chứ,”
hắn nói giọng như van lơn. “Cô ta có nói là ngày trước cô ta sống ở đây, và sẽ
chắc chắn trở lại.”
Hắn không quên mục đích chính về chuyến
đi của hắn. Ðây là một người đàn ông đi tìm người đàn bà của hắn trong tuyệt vọng.
Trong khoảnh khắc, tất cả những ranh giới chia cách hai nền văn hóa đều bị sụp
đổ, và tôi nhìn thấy trên khuôn mặt hắn tất cả những khuôn mặt của những người
đàn ông Việt Nam đã đến với tôi mong tìm lại được bạn gái hoặc người yêu của họ.
Họ đều có nét giống nhau, sự tuyệt vọng mang nặng trên khuôn mặt, và trong tâm
hồn của những người đang yêu.
Tôi chộp tấm danh thiếp bằng những gì
còn lại của bàn tay phải, đúng ba ngón chuối ngự. Hai ngón đã mất vì đem cúng
cho giấc mộng Hoa Kỳ: tôi vẫn hay tự khoe về những kỷ niệm của những ngày đầu
tiên trở thành di dân của tôi. Từ trại tỵ nạn, tôi tới thẳng Houston, làm đồ tể
cho một lò sát sinh. Sự hiểm nguy của nghề nghiệp đưa đẩy tôi tới một kỷ niệm
thích thú về một người luật sư chuyên đuổi theo xe cứu thương – người da trắng
đầu tiên tôi quen biết từ khi sang Mỹ, người đã khuyên tôi nên bỏ việc nhận bồi
hoàn lao động để đổi lấy một vụ kiện đem lại cho tôi một số tiền đủ để mở văn
phòng làm việc. Phòng làm việc của tôi là giá cả của hai ngón tay bị cắt cụt.
Tôi chờ người khách trẻ hỏi chuyện về
hai ngón tay cụt, nhưng không thấy hắn đả động gì tới chuyện đó. Hắn cựa quậy,
bồn chồn trên ghế, hoàn toàn không để ý tới câu khơi chuyện đã thành nhãn hiệu
của tôi – câu chuyện về những ngón tay chuối ngự mất tích của Cậu Mười. Thật
đúng là một con người đang ngụp lặn trong biển yêu, không để ý tới sự việc
chung quanh mình.
“Một luật sư à?” Tôi chất vấn. «Avocat à
la cours?» Tôi hỏi thêm bằng tiếng Pháp bồi. “Coudert chưa
bao giờ mở văn phòng ở Houston.” Tôi chờ phản ứng của hắn. Nhưng không một phản
ứng. Tôi tiếp thêm, «Có lẽ chỉ là một người đàn bà nào đó…»
“Cô ta không phải chỉ là một người đàn
bà nào đó,” hắn vội vàng ngắt lời tôi, giọng nói thanh nhã có pha chút vội vã,
nôn nóng. Tôi ngước nhìn khuôn mặt trẻ trung của hắn một lần nữa. Có lẽ hắn
không phải chỉ là một người đàn ông nào đó.
Tôi làm việc trong văn phòng này đã
hai chục năm tròn mà chưa hề có một người đàn ông da trắng nào bén mảng tới, huống
chi đây lại là một người đàn ông đã làm cho tôi nhớ lại những giấc mơ thời
niên thiếu, những giấc mơ điển hình của những người đàn ông Việt ở tuổi trung
niên, những người đã vừa yêu thích vừa không chịu nổi nền văn hóa phục hưng của
bọn thực dân Ðông Dương, cũng như họ đã vừa chấp nhận mà vừa chối bỏ tinh thần
kinh doanh của người Mỹ. Vào năm 1999, khi mà những con buôn lớn của Texas
không còn chỉ làm ăn ở những khu sang trọng đầu tỉnh, dưới phố nữa mà cũng bắt
đầu xâm nhập vào những khu nhiều người Việt ở giữa phố. Họ phá tan những mặt phố
cũ và trát vữa stucco thành những mặt nhà mới để làm những dãy condo và văn
phòng đắt giá. Bằng cách này, họ đã giúp thay đổi tiền diện của Houston.
Tuy nhiên tôi vẫn khăng khăng giữ lại nơi làm việc bé nhỏ của tôi, không chịu để
cho họ mua lại trụ sở đã thành một nơi trú ẩn thân thuộc, đã thành một dấu tích
của khu buôn bán cư ngụ Việt Nam. Ngoài cổng sắt, tôi khắc vòng âm dương, biểu
hiện cho triết lý Ðạo giáo của tôi. Trên tấm cửa gỗ kín đáo, tôi không để tên
hay bảng hiệu gì cả, chỉ có hàng rào sắt dày chắc nịch và một hệ thống báo hiệu
bắt buộc khách vãng lai phải xưng tên mới được vào căn phòng vuông vức nhỏ nhắn
dùng làm nơi hành nghề của tôi. Và cũng là nơi tôi làm văn nghệ.
Tôi muốn nghĩ là bản tin cây nhà lá vườn
tôi đơn thương độc mã in ra và tất cả những việc linh tinh gắn liền với nó, là
một nghệ thuật chính cống. Nghệ thuật bói người và sáng tạo sợi dây huyền thoại
gắn bó với quê hương cũ. Bản tin của tôi là tờ báo bằng tiếng Việt duy nhất kể
lại những mẩu chuyện kỳ lạ của một nền văn hóa tha hương, gồm những truyền kỳ
không ai minh chứng hay bác bỏ được. Ðã có hồi tôi đánh máy các mẩu chuyện và sửa
lỗi chính tả bằng bút mực đen, sao chép lại bằng máy in Xeroc cà-tịch cà tàng,
và đem phân phát tại các chợ Á châu khắp nơi trong thành phố. Hình dạng, dung
nhan của tờ báo đã có khá hơn với ngày tháng qua, tôi đã thay thế chiếc máy chữ
IBM cũ rích tự xóa, mua từ thập niên 70, bằng một máy điện toán để bàn, gắn liền
với một máy in laser, điển hình cho kỹ thuật của thập niên 90. Và mua một máy
in Xeroc mới. Nhưng nội dung tờ báo vẫn giữ nguyên đặc tính của nó. Một số người
Việt cho rằng việc tôi làm chỉ là một sự ngồi lê đôi mách bẩn thỉu. Có những
người khác thì lại thán phục hết cỡ, coi tờ báo là một chiếc cầu nối khoa học với
tâm linh. Những người hâm mộ đều biết tên tuổi của tôi – danh tiếng tôi nổi như
sóng cồn, tôi là Cậu Mười, ông đồng nổi danh, nguyên phóng viên nơi quê hương
cũ, nhà kinh doanh tự lập, nhà xuất-bản độc cô, tiên tri người Việt độc nhất của
Houston, kiêm thám tử tư, và kiêm bách nghệ. Tất cả những doanh nghiệp lớn nhỏ
của người Việt tại Houston đều đã từng là nguồn quảng cáo cho tôi, phụng sự cuộc
sống thanh nhàn của tôi và làm cho tờ báo đơn phương độc mã của tôi tăng trưởng
– người Việt vốn khoái những chuyện dị kỳ, tréo cẳng ngỗng. Bản tin cũng gần
như là cùng tuổi đời với lịch sử định cư của người Việt tại Houston, tiểu bang
Texas, từ khi cộng sản chiếm đoạt Sàigòn năm 1975.
Ðối với người Việt thì Văn phòng Cậu
Mười mang những ý nghĩa khác nhau, tùy từng người. Nhưng chưa một người da trắng
nào đặt chân vào ngưỡng cửa này. Cho đến hôm nay.
“Ðốt cho một nén hương đi chứ,” cậu
Hoàng Tử Nhỏ đã thành niên thúc giục. Cậu ta hẳn là đã từng nghe đến thông lệ của
tôi. Hắn đã soạn bài thật kỹ.
Thế rồi tôi đốt một nén hương, và sửa
soạn ngồi thiền.
o O o
– “Nước, nhiều nước lắm, nước thật
trong, nhìn thấy đáy nước, sỏi nhẵn và đá trắng nằm im lặng, đang chứng kiến,”
tôi nói, mắt lim dim. Tất cả các màn cửa đã được khép lại. Trong những giờ thiền
của tôi, ánh nắng không được soi tới. Trong hương khói mờ mờ, nét trẻ trung của
người đàn ông da trắng đã biến mất. Khuôn mặt đăm chiêu nghiêm trọng của hắn
xác nhận là tôi đã đi đúng hướng.
Tôi tiếp tục miêu tả đặc tính toát yếu
của một người đàn bà Á châu toàn mỹ. Eo nhỏ, vừa tầm tay ôm của một người đàn
ông da trắng. Cặp mắt hạnh nhân long lanh ngấn lệ hy sinh, như những con thuyền
đưa mộng trong đêm dài. Miệng nhỏ xinh, không đủ cỡ để trách móc hay than phiền.
Thân người như lá liễu lả lướt trong gió, nhưng đủ dẻo dang để chịu đựng sự phũ
phàng của đàn ông và của số mệnh. Tôi đã tả Madame Buttterfly Hồ
Điệp Tử theo dáng dấp người trong mộng của tôi.
– “Lan rừng. Màu môi và màu da là màu
hoa cà,” Tôi bật nói, và da mặt người khách trẻ bỗng thành trắng bệch, trắng hơn
cả màu khăn trải giường.
– “Cánh đồng soan,” tôi nói tiếp, và
thấy hắn nhắm mắt lại. Tôi bảo hắn khi màu hoa cà thành màu xanh, môi hồng và
da thịt thành tím sẫm. Tất cả hoà lẫn vào vườn soan. Hình như tôi nhìn thấy một
giọt nước mắt rơi từ hàng mi dài che giấu màu mắt xanh của người đàn ông đa cảm.
– “Vậy là ông có biết nàng,” hắn nói.
Tôi cố tình ngồi im, không phủ nhận mà cũng không xác nhận. Tôi là Cậu Mười,
người của vũ trụ. Tôi phải biết tất cả mọi sự. Ai cũng hiểu điều đó.
Khi hàng mi dài mở lên và đôi mắt xanh
chiếu vào mắt tôi một lần nữa, tôi nhìn thấy những cảm giác xao động của một kỷ
niệm đang được sống lại, và biết là tới lượt hắn lên tiếng.
– “Nàng có chìa khoá vào phòng tôi,” hắn
nói. “Và đó là nguyên do chúng tôi gặp nhau. Ở khách sạn Metropole tại Hà Nội.
Một nghìn chín trăm chín mươi tư, năm Mỹ hủy bỏ cấm vận tại Việt Nam.”
o O o
“Ðó là lần đầu tiên tôi tới Ðông Dương
và nhận thấy mảnh đất này kỳ lạ. Ý nghĩ và hình ảnh mỗi ngày in vào trí óc tôi
như chuyến tàu suốt trong một đêm giông bão, xuyên qua sấm sét và mưa gió. Ngay
cả những đồ đạc sang trọng nhưng buồn tẻ của khách sạn Metropole tân trang cũng
gợi cảm giác hồi tưởng trong tâm trí tôi – tối đến tôi hay cảm thấy như mình
đang mơ ngủ, nhất là vào khoảng 10 giờ đêm, khi tôi lướt qua hành lang của
khách sạn về phía quầy nhạc. Ðó là nơi tôi nhâm nhi ly rượu mạnh sau bữa ăn và
duyệt lại những ghi chép trong ngày, tỉnh táo như một quan sát viên, mà cũng mơ
mơ màng màng như một người dự cuộc.
“Tôi chưa bao giờ phân tách, mổ xẻ được
tình trạng nửa tỉnh nửa mơ đó.
“Tình trạng này hiện hữu ngay cả giữa
ban ngày khi tôi bước vội qua những ngõ hẻm của một Hà Nội yên tĩnh, khi ra vào
những ngôi nhà và biệt thự cũ của chính phủ, nơi ảnh Hồ Chí Minh với nụ cười
cha chú nhìn xuống đám con cháu quan lại của xã hội chủ nghĩa. Nụ cười đặc
thù của bác Hồ, không thay đổi, trong thời chiến cũng như thời bình.
“Tôi lấy Metropole làm nơi tạm cư, và
rồi cũng phải tập quen với những thông lệ hàng ngày, chấp nhận trạng thái nửa tỉnh
nửa mơ của mình, thỉnh thoảng đến với tôi một cách bất chợt. Tôi coi đó
như là một tình trạng không tránh khỏi mà vùng đất Ðông Dương đã xâm nhập vào
người tôi.
“Cứ mỗi đêm Thứ Tư, lại có một ban nhạc
bốn người chơi đàn tại quầy nhạc của Metropole; ban nhạc gồm có dương cầm, sáo,
vỹ cầm, và hồ cầm. Họ chơi cả nhạc cổ điển cũng như nhạc mới. Ban nhạc bốn người
này chơi từ bản Pachebell’s Cannon in D cho đến nhạc
khúc Le Docteur Zivago. Các nhạc sĩ người Việt mảnh khảnh này
đã làm cho tôi thán phục, với cung cách họ điều khiển nhạc cụ nhiều hơn là với
tiếng nhạc do nhạc cụ gây ra. Họ điều khiển nhạc cụ của họ với một sự chịu đựng
não nuột chỉ so sánh được với linh hồn sầu mộng của mảnh đất Ðông Dương
mà thôi.
“Rồi một đêm Thứ Tư, một đêm đã trở
thành bất diệt, khi tôi ngửng lên nhìn thì thấy một người đàn bà trẻ
tuổi đang hát với ban nhạc. Trong chiếc áo đầm tây phương, trông nàng thật là lạc
lõng – chiếc áo dạ hội màu đen bó sát thân hình mảnh mai, bên ngoài là áo len
cùng màu. Nàng không phải là tuyệt sắc giai nhân, nhất là trong xứ sở đầy rẫy
những người đàn bà đẹp dáng dấp thanh tao như những cánh bướm trong chiếc áo
dài của họ. Tôi không thấy họ quyến rũ đối với tôi. Mảnh mai và ngây thơ
quá, như những cánh tay non nớt của trẻ thơ, hay như những bình hoa quý dễ vỡ.
Tôi rất sợ phải nâng niu những vật dễ vỡ, nhất là trong trạng thái mơ màng của
tôi.
“Chính chiếc áo dạ hội màu đen, đôi mắt
sâu sắc và suối tóc bồng bềnh của người đàn bà đó đã biểu hiện cho con người của
nàng. Tất cả những gì còn lại trên người chỉ là những viễn ảo qua con mắt đỏ ngầu
của tôi vào lúc mười một giờ khuya đêm ấy, giữa đám khói thuốc xì-gà Cuba của
những du khách tụ tập tại khách sạn mốc điểm Metropole. Tuổi nàng chừng 26, 27
gì đó, chủ nhân của cặp mắt đang nhìn thấu suốt linh hồn tôi, vậy mà tôi không
có ấn tượng đầu tiên nào khác đáng ghi nhớ. Ngay cả giọng hát trong trẻo yếu ớt,
không khác gì giọng của ca sĩ Hy Lạp Nana Mouskouri, tràn vào tai tôi nối tiếp
nhau không rõ rệt thành chuỗi âm thanh rung động không lời. Nàng hát bằng tiếng
Việt. Trong bài ca, ngôn ngữ không nghe như một độc âm nữa, không còn chát
chúa sắc bén nữa, mà trở nên dịu dàng, vỗ về, du dương hơn. Người ta nói nàng
là một ca sĩ địa phương, nhưng không hiểu sao trông nàng vẫn có những cử chỉ lạc
lõng, xa lạ như không phải là người của nơi này.
“Tôi uống vội ngụm whisky cuối cùng rồi
sửa soạn định trở về phòng thì cặp mắt giữ tôi lại. Tôi cầm chùm chìa khóa
lên. Ðịnh mệnh len vào, và tôi đánh rơi chìa khoá. Tôi cúi tìm dưới mấy cái ghế,
nhưng không thấy.
“Ông đang tìm cái này phải
không, Monsieur?”
“Nàng hỏi bằng tiếng Pháp, giọng nói
như một dân Paris thực thụ.
“Tôi ngước lên nhìn từ đôi săng-đan
đen bóng loáng, ôm đôi chân nhỏ như bàn tay của tôi, móng chân sơn một màu đỏ
cám dỗ. Lên chút nữa là viền áo màu đen. Tôi đang khom người xuống sàn lót thảm,
nàng đứng trước mặt tôi, gần gũi quá làm tôi ngạt thở, người ca sĩ Việt Nam, một
thân hình bó sát trong chiếc áo dạ hội màu đen, suối tóc bồng bềnh. Nàng đang cầm
chìa khoá phòng tôi.
“Ông biết không, mặc dù tôi đang ở
trong trạng thái nửa tỉnh nửa mê, nhưng không hiểu sao, màu sắc, hình ảnh, đường
nét, góc cạnh của đêm hôm đó lại trở thành một thực trạng ghi sâu vào tâm trí
tôi. Ðó là hình ảnh ngày chúng tôi gặp nhau.
o O o
”TÂM TRÍ TÔI NHỮNG NGÀY ẤY KHÔNG KHÁC
GÌ CHUYẾN TÀU ÐÊM CHẠY NHỊP NHÀNG qua một không gian đầy sấm sét in trên một nền
chân trời đen tối. Chỉ có nàng là thực giữa nền trời hư ảo đó. Tối thứ Tư nào
chúng tôi cũng gặp nhau, sau khi nàng trình diễn xong. Nàng cho tôi xem sổ
thông hành Mỹ của nàng và đưa tôi tấm danh thiếp mà ông đang cầm trong tay.
Nàng nói nàng là một luật sư từ Houston, Texas, đến Hà Nội để tái thiết một văn
phòng cho Coudert Brothers sau mười chín năm bẵng đi không làm việc ở đây. Luật
sư hãng Coudert mà sao lại đi hát tiếng Việt ở khách sạn Metropole này? Ðã có lần
tôi hỏi nàng, thì nàng đáp lại bằng một câu hỏi: Một phóng viên trẻ tuổi Pháp có
việc gì mà lại ở quầy rượu vào lúc một giờ đêm và nghe nhạc tình ca Việt Nam dù
chẳng hiểu gì cả? Tôi định trả lời: Le cauchemare, mon pere, et
L’Indochine, (vì cơn ác mộng, vì cha tôi, và vì đất Ðông Dương) nhưng
dĩ nhiên nàng chẳng cần biết chuyện đó, và tôi cũng chẳng cần biện bạch làm
chi. Nàng bảo, Agence France Presse và Coudert Brothers đã
mang chúng ta lại với nhau, và tôi sẵn sàng đồng ý.
“Tôi có một cảm giác lạ lùng khi thấy
một người mới gặp, một người đàn bà Việt Nam lại cầm chìa khóa phòng mình, mở cửa
lách vào, rồi nằm duỗi ra trên giường của mình. Từ giây phút đó, nàng như hơi
nóng từ một ấm trà, không màu sắc nhưng có hương vị rõ rệt. Hơi nóng tỏa ra khắp
không gian, quyện vào thân thể, linh hồn tôi, không nhượng bộ mà cũng không chiếm
đoạt. nhưng không buông thả. Khi làm tình với nàng tôi tưởng như là tôi đã đi
sâu vào tâm điểm của chính mình, dù không nhìn thấy lối đi. Tôi trở về với
tâm mạng của mình, tuy không hiểu rõ đã tới được bằng cách nào.
“Dĩ nhiên là sau một thời gian như vậy,
những đêm Thứ Tư tại khách sạn Metroplole trở thành trọng tâm cuộc sống của tôi
trong thời gian tôi ở Hànội, và khi nào vắng nàng thì thế giới của tôi trống trải,
rỗng tuếch. Ðời sống tại Paris trước kia của tôi đã xa xôi quá rồi hầu như
không còn có thực nữa. Trong tâm trạng đó, một đêm kia tôi khám phá ra là nàng
không chỉ nắm chìa khoá phòng tôi mà thôi.
“Có lần tôi theo dõi nàng ra khỏi
khách sạn Metropole qua những hẻm đường tráng xi-măng của Hànội. Chúng tôi rảo
bước dưới ánh trăng Hànội, nàng chạy trước và ngoái lại cười vang, bằng cái giọng
trong trẻo vẫn thường hát lên những bài ca tôi không hiểu vào những đêm thứ Tư
thường lệ của chúng tôi.
“Nhanh lên, Jean Paul,” nàng nói, và
tôi rảo bước tới gần gót giầy cao bóng loáng dưới ánh trăng. Chúng tôi tiếp tục
bước đi, tôi theo sau nàng, như thể đêm vừa bắt đầu.
“Chúng tôi ngừng lại trước một bức tường
gạch đỏ đầy rêu phong, buồn thảm như một chứng nhân của những bách niên hiện diện
trong những khu phố cổ kính của Hà Nội. Tôi ngẩng nhìn và nhận ra một tòa nhà
thật xấu xí, nền kiến trúc Pháp quen thuộc không còn vẻ quyến rũ của nó nữa.
Nàng dựa thân hình bó sát trong chiếc áo đen vào bức tường ẩm lạnh, và thì thầm.
“Chúng mình đã về tới nhà rồi, phải không, Jean Paul?”
“Linh hồn anh chắc đã tha thẩn quanh
đây cả trăm năm rồi,” nàng nói, vẫn trong tiếng cười vang vang.
“Có lẽ,” tôi phụ họa với nàng. Trong
trạng thái nửa tỉnh nửa mơ của miền Ðông Dương này, cái gì cũng có thể có xảy
ra được.
“Chúng mình tới đây để làm gì hở
Jasmine?” Tôi ép người nàng vào tường, vừa hỏi vừa đặt vào môi nàng một nụ
hôn.
– ‘Hỏa Lò,’ nàng nói. “Cái tên
này có nghĩa là lò đốt lửa,” nàng thì thầm bên tai tôi. Nàng cho tôi biết chúng
tôi đang dựa tường căn nhà ngục ô nhục của Hà Nội, do người Pháp xây để giam những
người Việt yêu nước. Về sau, nơi này thành địa ngục trần gian của những phi
công Mỹ.
“Tôi cúi xuống khuôn mặt trái xoan và
nhìn đôi môi đượm những tia ánh trăng, đầy khêu gợi, căng màu lan rừng tím nhạt.
Tôi dùng ngón tay cái định xóa vết son, nhưng môi nàng không thoa son. Nàng bảo
môi con gái Việt Nam đều có màu hoa cà. Trong thời kỳ Pháp đô hộ, những thiếu nữ
Việt Nam bị bắt giam trong Hỏa Lò, và ở đó môi họ thành tím đậm.
‘Thành màu cánh đồng hoa sim,’ nàng
nói.
“Tôi lại nhìn vào những tia ánh trăng
trên mặt nàng, và tự nhủ quả thật màu lan rừng trên môi nàng cũng đã thành một
màu tím xanh sậm.
“Trong khoảnh khắc, tôi đã thấy dáng
người thanh thanh lướt chạy về phía hẻm tối, gót giầy bóng loáng của nàng khéo
léo nhảy tránh những vũng nước mưa trên đường phố, cái bóng in xuống đường
tung tăng như nhảy múa. Tôi lại chạy theo nàng và chúng tôi băng qua nhiều ngõ
hẹp và những vỉa hè lát gạch tăm tối nữa, rồi mới đến trước cổng một căn nhà gạch
cũ. Nàng nắm tay tôi, vừa kéo tôi vào, vừa bảo đây là căn nhà gia đình nàng đã
có lần sinh sống. “Gần cả trăm năm nay rồi,” nàng nói. Nàng nói liến thoắng.
Không nói bằng tiếng Anh hoặc tiếng Pháp hoàn hảo nữa mà bằng tiếng mẹ đẻ của
nàng, thứ ngôn ngữ độc âm líu lo. Nàng nói như trút hết tâm sự của mình.
“Hình như nàng dúi vài đồng đô-la
Mỹ cho đám trẻ và những người tò mò để họ bỏ đi nơi khác, cho chúng tôi được tự
nhiên trong căn nhà âm u ẩm ướt đó, để tôi được ngắm nàng ngồi khỏa thân trong
sân, dưới ánh trăng tháng Tám. Trong mảnh sân gạch chỉ độ mười bộ vuông, đầy
rêu phong, gần cống rác, nàng dùng ống bơ múc nước từ một vại sành nhẵn nhụi,
và giội lên người. Nếu tôi là hoạ sĩ, tôi đã vẽ hình ảnh khỏa thân của nàng,
nhưng vì tôi không phải là họa sĩ, tôi chỉ còn biết bế bổng thân hình còn ướt đẫm
của nàng lên và tôi bế nàng vào bên trong ngôi nhà, đặt nàng lên chiếc võng
tre có màn rủ quanh, ẩn sau một tấm màn bằng vải hoa đã sờn cũ. Tôi nín thở, tất
cả các thớ thịt trong người căng lên, nín lặng. Trong khoảng không gian bé nhỏ
đó, tôi ngửi thấy mồ hôi của chính mình và mùi dơ bẩn của kiếp nghèo đô thị,
hơi nóng tựa như vô tận, và mỗi giọt nước còn đọng lại trên da thịt nàng trở
thành một cơn gió thoảng mang tôi ra khỏi những ngõ hẻm ô uế, oi bức và tồi
tàn của kiếp nghèo Hà Nội. Ðến một thế giới khác. Thế giới của tình yêu xác
thịt. Tôi chu du trong những khoảnh khắc quý báu – những khoảnh khắc không thể
bị kiềm chế trong những ngăn kéo để chỉ còn là những kỷ niệm cằn cỗi với thời
gian.
“Ngày trước có một cô gái sống trong
căn nhà này,” nàng nói vào lúc tôi vừa thiu thiu ngủ. “Người ta bắt ba của cô
gái và đem giam ở Hỏa Lò, ông ta chết tại đó. Bà mẹ đưa con gái về làng, xa khỏi
nơi này, nhưng sau này lúc gần cuối chiến tranh cô cũng bị chuyện gì đó, tránh
cũng không khỏi số phận,” giọng nàng nhỏ dần.
“Trong lúc mơ mơ màng màng đó, tôi
vươn người tới bên nàng, tìm hôn đôi môi đang chuyển từ màu hoa cà sang màu tím
ngắt. Tôi đang lặn lội qua vũng lầy của miền Ðông Nam Á, và tôi đang phải gánh
chịu tất cả những gì người ta đã bắt những người Việt yêu nước và những phi
công Mỹ bị bắt giam tại Hỏa Lò phải gánh chịu. Mọi dây thần kinh trong người
tôi co dãn liên tục và tôi ngụp lội trong niềm đau đớn pha trộn với khoái lạc
thay phiên nhau đến tê dại cả trí óc. Thoang thoảng bên tai tôi vẫn nghe
thấy tiếng nàng, Hãy chia sẻ với em bí mật của tình yêu đi. Chu kỳ
đau đớn và khoái lạc chỉ ngưng lại khi tôi vặn mình hé mắt về phía những tia
sáng đầu tiên của buổi bình minh báo hiệu cho một ngày mới bắt đầu.
“Nàng đang đứng khỏa thân trước cái cửa
sổ duy nhất của căn nhà cổ, thì thầm hát. Voi que sapete che cosa amor.
Donne vedete s’io l’ho nelcor…Em đã biết câu trả lời, em nắm chìa khóa
vào đời, chia sẻ với anh, bí mật của tình yêu. Em ơi, anh van xin em hãy chia sẻ
niềm yêu. Trời chưa sáng rõ bên ngoài và bóng nàng in lên tấm màn ren mỏng
mảnh cũ kỹ đã vàng vọt với thời gian. Nhưng trong ánh sáng mờ xám của bình
minh, mảnh màn ren trông trinh trắng như mới. Tôi lặng lẽ ngắm nàng đứng đó,
thân hình cân đối rung động với từng hơi thở, tựa như bóng của một chiếc hồ cầm
in trên nền màn ren mờ ảo của phòng cô dâu.
“Từ phía giường, tôi thấy nàng quay lại
ngưng hát và nhìn tôi, bộ ngực căng phồng và đôi mắt đẫm lệ. Sau lưng nàng, sau
bóng hồ cầm in hằn lên tấm màn ren, trời dần dần sáng rõ. Em ơi anh van
xin em hãy chia sẻ niềm yêu…Jasmine, em có bí mật nào vậy hở em? Tôi
mong đợi, mong đợi. “Rồi anh sẽ biết,” nàng nói.
“Cho tới ngày hôm đó, tôi chỉ gặp nàng
vào ban đêm mà thôi. Tâm hồn tự nhiên nặng trĩu trong khi ánh sáng ban mai rọi
lên khuôn mặt mờ mờ nhợt nhạt. Không hiểu sao tôi biết là tôi đã bị gắn liền với
khuôn mặt đó. Chắc là tôi đã yêu nàng.
– “Tại sao anh lại đến đây, Jean
Paul?” đôi mắt hạnh nhân đẫm lệ hỏi tôi.
“Nàng chậm rãi bước tới gần bên tôi rồi
nhào người lên ngực tôi, và tôi dang tay ôm chặt lấy nàng, để mặc giòng nước mắt
nóng hổi của mình rơi lên suối tóc lạnh như sương. Tôi nức nở trong không gian
đen tối đã tù hãm tôi bấy lây nay. Em ơi anh van xin hãy chia sẻ với
anh, dư âm câu ca vẫn còn văng vẳng, và tôi kể cho nàng nghe điều tôi
vẫn giữ kín về một người Pháp già nua kể lể không ngừng một câu chuyện đã xảy
ra trên cánh đồng đầy hoa sim, nơi người lính trẻ đã giơ súng nhắm trúng vào vầng
trán giữa đôi mắt đen lánh ngây dại, tuyệt vọng và đầy kinh hoàng của cô gái.
Trong khi đó, đôi môi hé mở của cô không biết đã chuyển màu tím từ lúc nào. màu
của đồng hoa sim hoang dại. Tôi ngừng kể, nhưng cơn ác mộng vẫn đeo đuổi không
tha.
o O o
“NHỮNG TUẦN SAU ÐÓ, CUỘC ÐỜI VẪN TRÔI,
VÀ TÔI TRỞ LẠI VỚI cuộc sống tẻ nhạt tạm bợ của tôi tại Hà Nội, với những công
tác thông tin, viết báo tại Khách Sạn Metropole, nàng không đến với tôi vào những
đêm thứ Tư nữa. Ban nhạc bộ tư vẫn chơi, nhưng nàng như đã biến mất. Tôi khắc
khoải, đợi chờ tin nàng.
“Sau cùng thì cũng có tin của nàng qua
một mảnh giấy viết tay gửi đến phòng tôi. Nàng dặn tôi phải thuê một chiếc xe
có tài xế, hẹn tới gặp nàng, rồi cùng nhau lái về miền đồi núi phía tây Hànội.
Nàng gọi nơi đó là thôn Ðoài, có nghĩa là làng phía Tây của thành Hà
Nội. Công việc của nàng ở Việt Nam đã làm xong và nàng sẽ trở về Houston,
Texas, nơi định cư của người Việt tỵ nạn cộng sản. Trong mảnh giấy, nàng
ghi rõ tất cả những con đường cho tài xế lái theo để chúng tôi gặp gỡ tại
thôn Ðoài.
“Chúng ta phải có một ngày với nhau,
xa Hànội, để từ biệt cho đàng hoàng,” đó là dòng chữ cuối cùng trong mảnh giấy.
“Chiếc xe chở tôi qua những đồi đất đỏ
gần đê Yên Phụ nhìn ra sông Hồng, qua cầu Phụng Thượng rồi ngừng lại ở một chân
đồi gần rặng núi Tản Viên, từ nơi này xe không đi vào con đường đất được nữa.
Nàng đang đứng đợi tôi bên lề đường, mặc quần sa-tanh đen và áo cánh lụa trắng
như một cô gái Việt của ngày cổ xưa vẫn thường mặc. Chiếc khăn lụa đen quàng
lên đầu, che nửa khuôn mặt và rủ xuống bờ vai. Trời hôm đó gió thổi lồng lộng
mà tôi không nhìn thấy mái tóc dài bồng bềnh của nàng.
“Ðó là lần đầu tiên tôi nhìn thấy
nàng trong ánh sáng ban ngày.
“Tôi xuống xe và nàng nắm tay tôi dẫn
tôi đi vào một vùng đồi thoai thoải, màu đất đỏ in trên nền nắng buổi trưa.
Nàng bảo nơi chúng tôi đang đi là thuộc tỉnh Hà Tây, miền đất của những chiến
sĩ đấu tranh cho tự do, và của những thi sĩ. Một chiếc xe bò lạch cạch đi qua mặt
chúng tôi khuấy lên chút bụi đỏ, như cố đua đòi với những chiếc xe máy phóng lọc
cọc qua mặt, và những người lái xe máy đi qua còn ngoái cổ nhìn chúng tôi, một
cặp khác lạ – một anh chàng Tây Phương tóc vàng cao lênh khênh và một thiếu nữ
Việt Nam ăn mặc như một cô gái đồng quê. Tôi bỡ ngỡ nhìn những xóm làng Bắc Việt
trải ra trước mắt, rồi rảo bước theo đôi gót giầy tung tăng của người bạn đồng
hành. Tôi bước đi như người mất hồn trên vùng đất xa lạ của những cánh đồng,
đây đó rải rác vài khuôn mặt nâu sạm nắng của những con người đang cúi thân
hình gầy guộc trên ruộng mạ xanh.
Chúng tôi tiếp tục đi cho đến khi tôi
nghe thấy tiếng thác đổ.
“Ðây rồi, Jean Paul,” nàng vừa chỉ tay vừa kéo khăn quàng
xuống cho tôi nhìn thấy trọn vẹn khuôn mặt.
“Tôi nhìn khuôn mặt trái xoan và đôi
môi màu hoa cà mà tôi đã yêu, ngay lúc cặp lông mày vòng nguyệt nhướng lên
như ẩn một sự thách đố kỳ dị. Tôi theo ngón tay nàng chỉ về phía chân trời xa
thì nhìn thấy một vùng nước, óng ánh như sa-phia dưới ánh nắng hồng. Ðó chỉ là
một cái ao, hoặc một dòng suối, chứ không phải là một thác nước như tôi tưởng,
mặc dù tôi vẫn nghe thấy tiếng nước róc rách chảy qua những hòn đá cuội, hòa với
tiếng chim hót líu lo. Bên kia dòng nước là một khu rừng tím ngắt, in trên nền
trời xanh nhạt điểm mấy vạt nắng hồng.
“Cảnh đẹp đến ngạt thở.
“Một nơi lý tưởng để yêu nhau. Nàng và
tôi, tôi nghĩ thầm.
“Nàng thấp hơn tôi nhiều, và nhón gót
với lên mặt tôi, tay choàng lấy cổ tôi. Môi màu tím của lan rừng thoắt chạm nhẹ
lên môi tôi. Tôi nếm vị chua ngọt phảng phất mà tôi cho rằng chắc đó là
mùi vị của trái sim nàng có lần nhắc đến.
– “Anh xem kìa, Jean Paul, đồng hoa
sim tím. Sim Việt Nam. Sim Tím,’ giọng nàng ngọt ngào rót vào tai
tôi.
“Nàng bỏ tay, rời tôi và bước về phía
chân trời tím xanh.
‘Jasmine,’ Tôi gọi theo nàng. Nàng dừng
bước ngoảnh lại, và giọng nói ngọt ngào tiếp tục cùng với tiếng chim hót líu
lo:
– “Cô gái đó họ Khai, Jean Paul. Nó
đang giặt áo bên giòng suối. Gần cánh đồng sim.’
“Tôi bước tới. Nàng để tuột khăn
quàng. Chiếc khăn bay lại phía tôi, ngược chiều gió. Tôi vẫn còn nghe thấy tiếng
nàng trong khoảng không loãng khí.
“Ba tên lính lê-dương Pháp nhìn thấy
nó. Bọn chúng xé toạc quần áo con bé và tóm chặt chân tay nó. Chúng nó thay
phiên nhau, anh biết không, Jean Paul.’
“Chiếc khăn phất vào mặt tôi. Nhẹ, rất
nhẹ. Nhưng tôi khuỵu người xuống đau đớn.
“Ðáng lẽ bọn chúng bỏ nó lại đó. Nhưng
một tên Pháp nhấc súng lên.’
“Chiếc khăn bây giờ che kín mắt tôi và
tôi không còn nhìn thấy mặt nàng nữa. Nhưng vẫn còn nghe thấy tiếng nói, rõ
rệt như một bản án.
– ‘Máu trào trên trán con bé và nó ngã
ngửa xuống. Vào dòng suối. Dòng nước trong vắt mọi khi bây giờ đã chuyển
thành màu đỏ tàn nhẫn. Môi nó bầm giập, nhưng vẫn còn màu hồng pha tím nhạt.’
– ‘Không, Jasmine,’ tôi kêu lên, tuyệt
vọng. Qua chiếc khăn quàng, tôi nhìn thấy mặt nàng. Khuôn mặt càng ngày càng to
lên khác thường. Tôi liếc nhìn đôi môi hình như có màu tím nhạt.
– ‘Hai ngày sau, một người dân làng thấy
nó trôi xuôi dòng suối, về phía đồng sim. Môi nó đã thành màu tím sậm, Jean
Paul ạ.’
“Tôi quào tay lật chiếc khăn voan đang
vướng che mặt mình và thả cho khăn bay theo gió. Khi tôi nhìn về phía
chân trời nơi có đồng sim tím thì không còn nhìn thấy mặt nàng đâu nữa.
‘Vĩnh biệt, Jean Paul.’ Ðó là lời cuối
cùng của nàng mà tôi nghe thấy.
“Mặt trời gần lặn. Bóng tối dần dần phủ
xuống chân núi Tản Viên, và tôi thấy chỉ còn một mình, đứng trơ trọi cô độc
giữa cánh đồng sim. Không thấy nàng đâu. Và cũng không còn vết tích gì của nàng
nữa, trừ chiếc khăn đang phất phơ bay mà thôi.
o O o
“TRONG SUỐT BA NĂM TRỜI SAU ÐÓ, TÔI ÐI
KHẮP NƠI TRÊN ÐẤT VIỆT để truy tìm sở hữu chủ của chiếc khăn quàng ấy. Tôi quằn
quại nhớ mầu tím hồng quen thuộc chuyển mầu hoa cà rồi thành tím ngắt vào ban
đêm.
“Tôi không tìm thấy nàng đâu cả. Và
cũng chẳng bao giờ gặp lại những màu sắc, hình dạng đã ám ảnh tâm trí tôi từ dạo
đó.
“Rồi tôi sang Hoa Kỳ. Tới quận Cam bên
Cali, rồi xuống Houston, tiểu bang Texas, miền đất của những di dân người Việt.”
o O o
“CỐ TÌM RA NÀNG CHO TÔI, S’IL
VOUS PLAIT,” CẬU HOÀNG TỬ NHỎ đã thành niên của tôi nói, cặp mắt xanh nhìn
tôi khẩn khoản đợi chờ một lời hứa.
Tôi vốn là Cậu
Mười, người của vũ trụ. Ðáng lẽ tôi phải hứa với hắn. Nhưng tôi không hứa hẹn.
Hắn rời văn phòng của tôi, tuy vậy, với
một tia hy vọng mong manh, biểu lộ trong nắm tay bắt chặt và mái tóc vàng quay
lại khi hắn đã ra đến cửa. Cặp mắt xanh vẫn còn khẩn khoản tìm kiếm một niềm
tin.
o O o
Còn lại một mình trong văn phòng, tôi
thở dài, lòng thật trĩu buồn. Ðáng lẽ tôi phải cho hắn biết rằng cánh đồng hoa
sim chỉ là một lời văn ẩn dụ để diễn tả một mối tình thời loạn ly, viết bởi
một thi sĩ tên hiệu là Hữu Loan. Tất cả những người Việt có học, lớn lên
sau thời Pháp đô hộ đều biết thế. Có lẽ cậu Hoàng Tử Nhỏ đã thành niên của tôi
cũng biết. Hay hắn không biết? Những cánh đồng sim chỉ hiện hữu trong bài thơ,
do một người lính Việt lãng mạn viết ra khi chàng thi sĩ phải cầm súng
trong những chiến trận như Ðiện Biên Phủ hãi hùng. Người chiến-sĩ kiêm thi sĩ
đề tặng bài thơ cho một vị hôn thê trẻ đẹp đã bỏ mình trong chiến tranh Pháp
Việt được sử gia đặt tên là Chiến Tranh Ðông Nam Á.
Lớn lên ở Việt Nam mà tôi chưa bao giờ
nhìn thấy một cánh đồng sim. Sở dĩ tôi nhắc đến nó trong mấy phút đầu gặp Jean
Paul là hoàn toàn dựa vào một bản năng tự nhiên, và cũng vì tôi đã thả tâm hồn
theo một mộng tưởng huyền thoại mà thôi.
Dù sao, tôi cũng là Cậu Mười, người của
vũ trụ duy nhất tại thành phố Houston.
HẾT
Lời nói thêm của Cậu
Mười
Tôi thở dài. Hơi thở đến từ thiên
thu. Không ai ngạc nhiên vì đâu tôi có hơi thở rất dài thườn thượt
ấy. Lý do: Tôi là cậu Mười, người của vũ trụ mà.
Tia nắng mặt trời cuối cùng đã
tàn ngoài khung cửa sổ. Thế nhưng tôi vẫn ráng ngồi lại ở cái bàn
đã lủng nhiều lỗ, hai khuỷu tay cá mắm của tôi ép xuống mặt bàn cổ lỗ
sĩ ấy. Tôi lại mơ mộng nữa, tơ tưởng về những đồi hoa sim…
...Nhưng rồi thì tôi cũng sẽ về
nhà, nơi chốn mà gã luật sư da trắng đã dựng nên theo ý tôi để vinh
danh hai ngón tay đã bị nghiền nát của tôi, món quà thịt xương tôi đã
tặng cho giấc mơ Hợp Chủng Quốc trong những ngày đầu tiên tôi đặt chân
đến Mỹ…
Trên đường về nhà, nơi mà gã
luật sư da trắng đã khắc lên cửa lời tôi căn dặn: tên họ tôi và mấy
con số đó, tôi nhận ra chân tướng và tông tích của mình… Chao ôi, mấy
con số với mấy chữ cái nhận từ Ông Cố Ðạo Alexandre de Rhodes, người
đã đem cho tổ tiên tôi cái vốn liếng gọi là Mẫu Tự La Tinh. Mấy con
số và mặt chữ ấy chả có nghĩa gì ở Mỹ, nhưng với bác mẹ tôi thì
là tất cả. Bác mẹ tôi thì cũng đã nằm nghỉ lâu rồi, đang chờ tôi
thôi, ở ngoài ruộng đồng và trong đất đỏ phù sa sông Hồng, sông Cửu
chín con rồng gác cửa bể. Ôi thôi bao nhiêu là ruộng lúa đất đai và
không biết bao nhiêu thứ nữa đã tạo nên cái gọi là
Tình-Hoài-Hương-hướng-về quê-cha-đất tổ…
Thiên hạ cứ nhìn vào cái bê-tông
bằng đá vữa ấy, cố gắng đọc mấy chữ cái với mấy con số
ngày-tháng-năm đó, thì không biết còn ai tìm hiểu rằng đó là nhà của
cậu Mười, đại ký giả, tiên tri gia, chuyên viên đủ thứ nghề tay trái,
nổi tiếng bậc nhất của cộng đồng người Việt tại thành phố cao bồi
Houston này, cái tên độc nhất Cậu Mười không ai có, của ngày nào, năm
nao…
Cuối cùng thì tôi cũng phải đứng
dậy, rời bàn giấy, đóng cửa văn phòng, rồi phóng theo gió về nhà như
cơn lốc. Băng qua màn đêm…
Ngoài kia, thì chàng Jean Paul
Lambert và đoá Hoa Nhài mang tên Jasmine Khai của Chàng-
Hoàng-Tử-Nhỏ-xứ-Phú-Lãng-Sa đang đứng đợi… để tôi không phải độc
hành.
Cả ba chúng tôi đều cưỡi gió…
DNN & LCB