Mấy lời phi lộ:
Hôm gặp nhau ở nhà anh Trần Hoài Thư, nhân nghe chị Lãm Thuý
ngâm thơ, tôi cao hứng đọc cho bạn bè nghe 4 bài tôi dịch Nguyệt Hạ Độc Chước
của Lý Bạch. Đọc đến câu: Sống mà không ăn nhậu, Thà chết quách
đi thôi, anh Phạm Văn Nhàn cười ngất, hỏi tôi: Nguyên văn Lý Bạch
viết thế nào mà dịch ra như thế, hay là bạn chế ra như vậy ? Bị
hỏi bất ngờ, tôi chỉ ú ớ nhớ mấy câu đầu Cùng sầu thiên vạn đoan, Mỹ
tửu tam bách bôi...mà không nhớ ra đoạn sau Lý Bạch viết thế nào. Anh
Phạm Văn Nhàn bình thường chẳng khi nào thấy uống rượu, hôm ấy chắc vì cao hứng
ngồi uống tì tì với tôi nên đâm ra "cắc cớ" hỏi khó tôi, ra vẻ không
tin là Lý Bạch làm thơ như vậy, mà là tôi bịa ra. Nay tôi xem lại thì hai câu
ấy là Đương đại bất lạc ẩm, Hư danh an dụng tai (Đang sống cái
đời của mình mà không biết đến cái vui thú của việc uống rượu, thì [khi chết
đi] cái hư danh dẫu có cũng chẳng dùng làm được khỉ mốc gì). Tôi xin viết
ra đây nguyên văn 4 bài thơ ấy, để làm chứng là tôi không hề bịa tí nào, mà
cũng là để giữ lời hứa với anh Phạm Cao Hoàng. (Còn câu Trong túi còn
miếng thịt cầy thì tôi bịa thật.)
Rót thêm,trăng, bóng, rót thêm.
Uống cho trôi sạch ưu phiền trần gian.
Mối sầu vạn cổ tiêu tan.
Tô
Thẩm Huy
Hoa gian nhất hồ tửu
(Một bầu rượu, giữa nơi hoa)
Độc chước vô tương thân
(Một mình rót ra, chẳng ai là thân thích)
Cử bôi yêu minh nguyệt
(Ta nâng chén lên mời vầng trăng
sáng)
Đối ảnh thành tam nhân
(Cùng bóng mình nữa là ba người)
Nguyệt ký bất giải ẩm
(Trăng thì chẳng thiết uống)
Ảnh đồ tuỳ ngã thân
(Bóng thì cứ quấn theo mình)
Tạm bạn nguyệt tươngảnh
(Ta bỗng muốn làm bạn với trăng và bóng)
Hành lạc tu cập xuân
(Cùng vui chơi cho thoả thích ngày
xuân)
Ngã ca nguyệt bồi hồi
(Ta cất tiếng hát, trăng bồi hồi, xao
xuyến)
Ngã vũ ảnh linh loạn
(Ta nhẩy múa, bóng quay cuồng, linh loạn)
Tỉnh thời đồng giao hoan
(Còn tỉnh, hãy cùng nhau vui chơi)
Tuý hậu các phân tán
(Vì sau khi say, một người sẽ lại một ngả)
Vĩnh kết vô tình du
(Xin mãi mãi kết mối giao du thanh cao)
Tương kỳ mạc Vân Hán
(Cùng hẹn với nhau nơi giòng Ngân Hà xa xôi)
BÀI MỘT
Không bè bạn, giữa vườn hoa.
Một mình rót rượu, tà tà một chai.
Mời Trăng xuống nhậu lai rai,
Bóng ơi ngồi dậy cụng vài ly
thôi.
Ba mình kết bạn nhậu chơi,
Vô đi Trăng, Bóng cho đời lên
hương.
Vô đi Trăng, trăm phần trăm.
Uống đi Bóng, quấn theo chân
rềnh ràng.
Ta ca, Trăng cũng bàng hoàng,
Ta múa, Bóng té bò càng tới
lui.
Đêm nay cùng uống cho vui,
Sáng mai tỉnh dậy đời trôi
phương nào.
Trăm năm hẹn một lời chào,
Trăng, Ta, Bóng với ngàn sao
Ngân Hà
其一
花 間一 壺酒
獨 酌 無 相 親
舉 杯 邀 明 月
對 影 成 三 人
月 既 不 解 飲
影 徒 隨 我 身
暫 伴 月 將 影
行 樂 須 及 春
我 歌 月 徘 徊
我 舞 影 零 亂
醒 時 同 交 歡
醉 後 各 分 散
永 結 無 情 遊
相 期 邈 雲 漢
KỲ
NHỊ
Thiên nhược bất ái tửu
(Ví thử như mà Trời không mê rượu)
Tửu tinh bất tại Thiên
(Thì Sao Rượu hẳn là không có ở trên trời)
Địa nhược bất ái tửu
(Ví thử như Đất mà không mê rượu)
Địa ưng vô Tửu tuyền
(Thì làm gì có Suối Rượu ở mặt đất)
Thiên Địa ký ái tửu
(Trời và Đất đều mê rượu)
Ái tửu bất quý thiên
(Thì thích rượu chẳng thẹn với Trời)
Dĩ văn thanh tỷ thánh
(Từng nghe thấy là thanh cao như các ông thánh)
Phục đáo trọc như hiền
(Lại cũng biết là ô trọc như các ông hiền)
Hiền thánh ký ẩm tửu
(Hiền hay thánh thì các
ông cũng đều uống rượu)
Hà tất cầu thần tiên
(Chẳng việc gì cần phải gặp thần tiên)
Tam bôi thông đại đạo
(Cứ ba ly là thông hiểu đạo lớn)
Nhất đấu hợp tự nhiên
(Một vò là thuận với lẽ tự nhiên)
Đãn đắc tuý trung thú
(Chỉ mong được ở trong cái thú say sưa)
Vật vi tỉnh giả truyền
(Chứ danh tiếng mà tỉnh táo thì chẳng thèm)
BÀI HAI
Ai dám bảo Ông Trời chê
rượu?
Kìa Thiên đình sáng
chiếu ‘Tửu Tinh’.(1)
Bà Đất cũng đãi Lưu Linh,
Một giòng ‘Suối
Rượu’ (1) dập dình trần gian.
Trời cùng Đất đều ham nhậu
nhẹt,
Thì say sưa há thẹn Đất Trời !
Xưa nay hiền thánh nghìn đời,
Cũng đều uống rượu tơi bời lá
hoa.
Tớ không muốn danh loà cả
nước,
Cũng chẳng cầu học được phép
tiên.
Một chai hợp lẽ tự nhiên,
Ba ly thông suốt nhân duyên kiếp người.
Say sưa sướng nhất trên đời...
天 若 不 愛 酒
酒 星 不 在 天
地 若 不 愛 酒
地 應 無 酒 泉
天 地 既 愛 酒
愛 酒 不 愧 天
已 聞 清 比 聖
復 道 濁 如 賢
賢 聖 既 已 飲
何 必 求 神 仙
三 杯 通 大 道
一 斗 合 自 然
但 得 酒 中 趣
勿 爲 醒 者 傳
[1] Lý
Bạch(701-762) mượn lời Khổng Dung (153-208) cuối đời Hán, để viện lẽ bênh
cho việc mê uống
rượu:
Thiên thuỳ Tửutinh chi diệu. Địa liệt Tửu tuyền chi
quận. Nhân trứ chỉ tửu chi đức.
天 垂 酒 星 之 燿 ,地 列 酒 泉 之 郡,人 著 旨 酒 之 德。
(Ven trời có Sao Rượu lấp lánh. Mặt đất có Suối Rượu phân ranh. Hồn người có bầu rượu tỏa
đức.)
KỲ
TAM
Tam nguyệt Hàm Dương thành
(Tháng Ba ở thành Hàm Dương)
Thiên hoa trú như cẩm
(Ngàn hoa ban ngày đẹp như gấm thêu)
Thùy năng xuân độc sầu
(Ai mà có thể buồn một mình giữa trời xuân)
Đối thử kính tu ẩm
(Thế là bèn lấy rượu ra uống)
Cùng thông dữ tu đoản
(Khó khăn hay trôi chảy, tốt đẹp hay thua thiệt)
Tạo Hoá túc sở bẩm
(Đã có Tạo Hoá thu xếp hết cả rồi)
Nhất tôn tề tử sinh
(Một chén nâng lên là ngang với sống chết)
Vạn sự cố nan thẩm
(Mọi việc trên đời khó lòng nào hiểu được)
Tuý hậu thất thiên địa
(Cứ say sưa, rồi đánh mất luôn Trời Đất)
Ngột nhiên tựu cô chẩm
(Nghiêng ngả đến nằm bên gối chiếc)
Bất tri hữu ngô thân
(Chẳng cần biết là có thân mình)
Thử lạc tối vi thậm
(Nỗi vui này là sướng nhất trên đời)
BÀI BA
Thành Hàm Dương tháng ba hoa
nở,
Trời vào xuân rạng rỡ xanh
tươi.
Lòng người khoan khoái thảnh
thơi,
Dở bầu rượu nhỏ cùng trời đất
say.
Việc trên đời: rủi, may, dài,
ngắn,
Ông Trời đà định sẵn hộ mình.
Hơi đâu thắc mắc sự tình.
Nâng ly một ngụm tử sinh một
lời.
Tớ uống rượu đánh rơi trời
đất,
Ngất ngưởng đi chân thấp chân
cao.
Ảnh hiện hữu, thân chiêm bao,
Rong chơi một kiếp tiêu dao
tháng ngày.
Thú nào bằng
cái thú này...
三 月 咸 陽 城
千 花 晝 如錦
誰 能 春 獨 愁
對 此 徑 須 飲
窮 通 與 修 短
造 化 夙 所 稟
一 樽 齊 死 生
萬 事 固 難 審
醉 後 失 天 地
兀 然 就 孤 枕
不 知 有 吾 身
此 樂 最 爲 甚
KỲ TỨ
Cùng sầu thiên vạn đoan
Sầu đến tận cùng thì những cả ngàn vạn mối
Mỹ tửu tam bách bôi
Mà rượu ngon thì chỉ cần ba trăm ly
Sầu đa tửu tuy thiểu
Sầu tuy nhiều, còn rượu thì tuy ít
Tửu khuynh sầu bất lai
Nhưng rượu mà nghiêng chén là sầu
không trở lại
Sở dĩ tri tửu thánh
Thế mới biết rượu chính là thần
thánh
Tửu hàm tâm tư khai
Uống rượu vào thì tâm tư khai mở
Từ túc ngoạ Thú Dương
Chê thóc thì chỉ có nước nằm khểnh ở Thú Dương
Lũ không cơ Nhan Hồi
Bụng đói thì giỏi lắm cũng chỉ như anh Nhan Hồi
Đương đại bất ẩm lạc
Còn sống mà không biết cái thú uống
rượu
Hư danh an dụng tai
Thì chết đi dẫu có được cái hư danh mà để làm gì
Giải ngao tức kim dịch
Cua cáy làm ứa cả nước miếng
Tao khâu thị Bồng Lai
Gò rượu chính là đảo Bồng Lai
Thả tu ẩm mỹ tửu
Phải uống rượu ngon cho thật đã
Thừa nguyệt tuý cao đài
Rồi cưỡi trăng bay lên chốn đài cao
BÀI BỐN
Sầu cả ngàn vạn mối,
Rượu ba trăm ly thôi.
Nâng ly sầu hoảng hốt,
Ôm đầu chạy một hơi.
Rượu vào, lòng là thánh,
Rộng mở với đất trời.
Chẳng màng danh tiếng hão,
Mặc ai đạo với đời !
Sống mà không ăn nhậu,
Thà chết quách đi thôi.
Tôm cua: Ôi ngọt lịm !
Gò rượu: Ồ Bồng Lai !
Nâng ly nhắp ngụm rượu thơm,
Cưỡi trăng say khướt trên tường gác mây.
Trong túi còn miếng thịt cầy.
窮 愁 千 萬 端
美 酒 三 百 杯
愁 多 酒 雖 少
酒 傾 愁 不 來
所 以 知 酒 聖
酒 酣 心 自 開
辭 粟 臥 首 陽
屢 空 飢 顏 回
當 代 不 樂 飲
虛 名 安 用 哉
蟹 螯 即 金 液
糟 丘 是 蓬 萊
且 須 飲 美 酒
乘 月 醉 高 臺