Giai điệu chậm rãi, đơn giản, dễ thuộc, dễ nhớ. Tác giả
cố ý làm điều đó để người nghe ghi nhận rõ ca từ với đầy đủ ý nghĩa của nó. Lập
luận vững chắc, đanh thép, cốt để truyền đi thông điệp:” Tôi đã nhận được giấy
gọi nhập ngũ nhưng tôi sẽ KHÔNG thực hiện. Tôi sinh ra ở đời không phải để giết
người đồng loại. Lòng tôi đã quyết: Tôi sẽ đào ngũ.”
Lời bài hát thực chất là một bài thơ gồm 12 khổ bốn câu
6 âm tiết ( hexasyllabe ) . Những lời lẽ nầy của một chàng trai trẻ gởi trực tiếp
cho Tổng thống. Boris Vian sáng tác bài này vào ngày 16/2/1954, vào thời điểm
chiến tranh Đông Dương chưa kết thúc, và cuộc chiến ở Algérie sắp sửa bùng nổ.
Tung ra bài hát có nội dung như thế vào lúc này quả là một hành động dũng cảm. Boris Vian đề nghị nhiều ca sĩ thể
hiện, nhiều người từ chối, rốt cuộc chỉ có Mouloudji nhận lời với yêu cầu sửa lại
hai câu cuối:
Que j’
emporte des armes
Et que je sais
tirer .
( Rằng tôi có vũ
khí
Và tôi biết
bóp cò )
thành:
Que je n’aurai
pas d’ armes
Et qu’ils
pourront tirer.
( Rằng tôi không vũ khí
Họ cứ việc bóp
cò ).
Boris Vian đành chấp nhận: Anh muốn sao cũng được,
chính anh là người hát mà!
Và Mouloudji đã hát với chỉnh sửa như trên, sau đó trở
thành bản chính thức luôn.
Đầu năm 1955, Boris Vian trực tiếp biểu diễn bài hát của mình tại một
hí viện lớn ở Paris rồi đi về các tỉnh. Phản ứng của công chúng rất đa dạng, đa
số tán thưởng nhưng cũng có người chống đối, thậm chí thị trưởng Dinard cầm đầu
đoàn biểu tình phản đối.
Bài hát vẫn duy trì sức sống của nó, được dịch ra nhiều
ngôn ngữ, qua sự trình bày của nhiều danh ca ( Richard Anthony, Marc Lavoine,
Juliette Gréco, Serge Reggiany, Johnny Hallyday...). Trong cuộc chiến tranh ở
Việt Nam, chiến tranh vùng Vịnh và nhiều sự kiện khác nữa, Le déserteur đều có
dịp cất tiếng. Mãi cho đến năm 2012, bài hát vẫn vang lên với lời cải biên của
phong trào chống vũ khí hạt nhân:
“ Monsieur
le Président
Je ne peux plus me taire.
L’ énergie nucléaire
Peut tuer nos enfants. “
Xin mời nghe bản nhạc đã:
Và đây là ca từ:
LE
DÉSERTEUR
Monsieur le Président
Je vous fais une lettre
Que vous lirez peut-être
Si vous avez le temps
Je viens de recevoir
Mes papiers militaires
Pour partir à la guerre
Avant mercredi soir
Monsieur le Président
Je ne veux pas la faire
Je ne suis pas sur terre
Pour tuer des pauvres gens
C'est pas pour vous fâcher
Il faut que je vous dise
Ma décision
est prise
Je m'en vais déserter.
Depuis que je suis né
J'ai vu mourir mon père
J'ai vu partir mes frères
Et pleurer mes enfants
Ma mère a
tant souffert
Elle est dedans sa tombe
Et se moque des bombes
Et se moque des vers
Quand j'étais prisonnier
On m'a volé ma femme
On m'a volé mon âme
Et tout mon cher passé
Demain de bon matin
Je fermerai ma porte
Au nez des années mortes
J'irai sur les chemins
Je mendierai ma vie
Sur les routes de France
De Bretagne en Provence
Et je dirai aux gens:
Refusez d'obéir
Refusez de la faire
N'allez pas à la guerre
Refusez de partir.
S'il faut donner son sang
Allez donner le vôtre
Vous êtes bon apôtre
Monsieur le Président
Si vous me poursuivez
Prévenez vos
gendarmes
Que je n'aurai pas d'armes
Et qu'ils pourront tirer
NGƯỜI ĐÀO NGŨ
Kính
thưa ngài Tổng thống
Tôi gởi Ngài lá thư
Nếu
có chút thì giờ
Ngài
sẽ ghé mắt
đọc.
Tôi
vừa nhận giấy gọi
Buộc
tôi thi hành ngay
Việc
đầu quân
nhập ngũ
Trước
thứ tư tuần này.
Nhưng
thưa ngài Tổng thống
Tôi
không muốn tòng quân
Lẽ
nào tôi chỉ
sống
Để
giết hại lương dân.
Chẳng
muốn ngài phật ý
Tôi
xin nói lời này
Rằng
tôi đà quyết định
Tôi
sẽ đào ngũ ngay.
Từ
khi tôi ra đời
Đã
thấy cha tôi chết
Thấy anh em ra trận
Thấy các con khóc than
Mẹ
tôi quá
đau đớn
Yên
nghỉ dưới mộ rồi
Không
ngán gì bom đạn
Chẳng
sợ giống bọ giòi.
Khi
tôi bị giam giữ
Vợ
tôi đã không còn
Linh
hồn tôi cũng
mất
Với
kỷ niệm thân thương.
Từ
sáng sớm ngày mai
Tôi
sẽ đóng chặt cửa
Khép lại ngày tháng cũ
Theo
muôn dặm đường dài.
Tôi
sống đời khất thực
Trên
vạn nẻo quê
hương
Bretagne rồi Provence
Với
mọi người tôi nói:
Xin
đừng chịu phục tùng
Hãy từ
chối ra trận
Xin
đừng chịu cầm súng
Hãy từ
chối tòng quân.
Nếu
cần phải đổ máu
Kính
thưa ngài Tổng thống
Ngài
vốn giỏi hô hào
Hãy hiến
máu mình đi!
Nếu
ngài muốn truy bắt
Hãy báo cho cảnh sát
Rằng
tôi không có súng
Họ
cứ việc bóp cò.
(TTS dịch)
Bài
hát thực ra là một bức thư, xác định rõ người gởi “ tôi “ ( je, mon, ma, mes, m’ ) và
người nhận “ ngài tổng thống “ ( Monsieur
le Président ). Lời thưa gởi đó xuất hiện nhiều lần trong
bài với giọng điệu tôn kính ( si vous
avez le temps ).
Bức
thư cũng xác định những chỉ dẫn về thời gian ( mercredi soir, demain de bon matin ) và
về không gian ( routes de France,
de Bretagne en Provence ).
Và
chính xác hơn, đây là một bức THƯ NGỎ, của một công dân gửi đến vị Tổng thống của
nước mình ( năm 1954, đó là Tổng thống René
Cotty ). Giọng văn gần gũi với lối nói bình dân ( C’est pas pour vous fâcher, Je m’en vais déserter,
Elle est dans sa tombe.) thậm
chí là ngây ngô, trẻ con với việc sử dụng động từ faire một cách dễ dãi ( faire
une lettre, faire la guerre ...)
Những
nhận xét trên đưa đến mục đích của tác giả là truyền đi thông điệp của mình.
Ông muốn hướng tới nhân dân với lời hô hào ( Refusez, n’allez pas ...) qua đó chứng minh sự tàn độc
của chiến tranh: từ đau khổ ( pauvres,
mourir, pleurer, tombe, sang ) đến bi thương, hiện thực
qua hình ảnh “ những con giòi bọ “ Et
se moque des vers “.
Mỗi
người hãy cảnh giác vì chiến tranh gieo đau thương đến từng nhà, từng người ( mon père, mes frères, ma mère, mes enfants, ma femme
). Và hơn ai hết, Boris
Vian đã khẳng định vị thế của mình: thái độ dấn thân để cất
lên Tiếng Hát Hoà Bình. Ông dứt khoát: Je ne veux pas, Ma décision, Je dirais...
Chính
điều này đã khiến cho bài hát được trường tồn.
***
Nhưng Boris Vian là ai?
Đây
là một nhân vật kỳ lạ nhất trong những người kỳ lạ mọi người được biết. Cuộc đời
ngắn ngủi (1920-1959) không hề ngăn trở việc ông kinh qua hàng chục hoạt động
trong những lĩnh vực khác nhau: nhà văn, nhà thơ, người viết ca từ, ca sĩ, nhà
phê bình âm nhạc, nhạc công trompette, giám đốc nghệ thuật, kỹ sư, nhà dịch thuật
( tiếng Anh ), diễn giả, hoạ sĩ.
Riêng
trong lĩnh vực văn học, ông ký 31 bút danh khác nhau khi sáng tác thơ, ký sự,
truyện vừa, kịch, kịch bản điện ảnh. Khó mà sưu tầm để liệt kê hết tác phẩm của
ông vì thường không được ghi ngày tháng sáng tác. Lúc sinh thời, ông ít được biết
đến nhưng giới trẻ thập niên 1960 lại thích thú tìm đọc ông.
Boris Vian sinh tại ngoại ô thủ đô Paris trong một gia đình gồm bốn
anh chị em, sống vui vẻ hoà thuận với sự giáo dục đề cao giá trị văn hoá và tự
do.Cái tên Boris do mẹ chọn, dựa vào tên một nhân vật nhạc kịch. Do sức khoẻ
mong manh, Boris được
cô giáo đặc biệt kèm dạy ở nhà và sớm biết đọc, biết viết. Đến 10 tuổi, Boris
đã đam mê tác phẩm văn học cổ điển. Không may là năm lên 12, anh đã có dấu hiệu
bệnh tim.
Anh
học trung học tại các trường ở Paris, chuyên
ban cổ điển, ngôn ngữ la tinh và Hy lạp. Anh tự học thêm tiếng Anh, đến 17 tuổi
đã đỗ Tú tài. Chẳng những ham thích văn học, Boris còn mê cả nhạc jazz, là loại nhạc lúc này
chưa phổ biến lắm ở Pháp. Năm 1942, anh đỗ bằng kỹ sư, chuyên ngành luyện kim.
Công
việc kỹ sư chỉ giúp anh cảm hứng để làm văn và viết nhạc.Một số tiểu thuyết của
Anh đã được Nhà Gallimard xuất bản. Anh lao vào cổ xuý cho phong trào phát triển
nhạc jazz, mở hộp đêm trình diễn loại nhạc này.
Từ
thời gian này, Boris Vian bay
nhảy, lượn lờ qua nhiều địa danh, trên những lĩnh vực hoạt động nghệ thuật khác
nhau. Anh làm việc không mỏi mệt. Sau nhiều năm khước từ đời sống hôn nhân,
tháng 2 năm 1954, Boris kết
hôn với Ursula Kübler, một
cô gái Đức gốc Thuỵ sĩ. Đôi vợ chồng trẻ dọn nhà đến một căn hộ tại khu phố gần
quảng trường Blanche, trở thành láng giềng với nhà thơ nổi tiếng Jacques Prévert
Đến
tháng 6 năm 1956, Boris bắt
đầu suy sụp do bệnh phù phổi, vì làm việc quá sức và vì đã từng bị bệnh tim mạch.
Ngày
23/6/1959, ông dự buổi trình chiếu phim chuyển thể từ tiểu
thuyết
J’ irai cracher sur vos tombes. Ông
phản đối nhà sản xuất vì vài chi tiết không đúng với ý tưởng của ông và yêu cầu
rút tên ông khỏi phần giới thiệu. Khi ngồi xem thấy tên vẫn còn xuất hiện, ông
hét lớn: “ Không được !” và gục ngã trên ghế rồi hôn mê. Ông trút hơi thở cuối
cùng trên đường tới bệnh viện, kết thúc cuộc đời đầy sóng gió của một nghệ sĩ
tài hoa.
THÂN
TRỌNG SƠN
(
tháng 10/2020 ).
Bấm vào ảnh dưới đây để nghe ca khúc LE DÉSERTEUR