Thay
lời tựa
Cuốn sách bạn đọc đang cầm trên tay là một
tuyển tập văn dịch – gồm 12 tác giả thuộc nhiều quốc tịch khác nhau – và có lẽ
chỉ được xem là một cố gắng khiêm tốn, mang tính cách tìm tòi học hỏi của một kẻ
đam mê chữ nghĩa nhiều hơn là một công trình nghiên cứu hàn lâm nghiêm túc.
Có hai vấn đề khi thực hiện một tuyển tập
như vậy.
Thứ nhất, những tác giả tôi chọn dịch
trong sách là hoàn toàn theo thiên kiến chủ quan; đó là những tác giả tôi yêu
thích xưa nay. Dĩ nhiên, thích mới dịch. Nhưng không phải ai cũng đồng quan điểm
và sở thích với tôi, không phải ai cũng ưa thích những tác giả tôi chọn dịch.
Thứ hai, trong phạm vi hạn hẹp của một
cuốn sách mỏng, bạn chỉ có thể tiếp cận một phần trăm, thậm chí đôi khi một phần
ngàn tổng thể trước tác văn chương của tác giả được giới thiệu. Như vậy có công
bằng với tác giả không? Câu trả lời dĩ nhiên là không. Một bản dịch sơ sài vài
ngàn chữ một truyện ngắn, một trích đoạn tiểu thuyết, một bài tiểu luận… trong
khi toàn bộ tác phẩm của họ là một kho tàng văn học quý giá cả mấy chục đầu
sách, cuốn nào cũng có thể xem là một kiệt tác văn chương (như trường hợp
Gabriel García Márquez, Milan Kundera, Philip Roth… ) thì làm sao có thể gọi là
công bằng được. Giống như giới thiệu văn hóa ẩm thực Việt Nam mà tôi dọn ra cỗ
bàn duy nhất món nem rán! Món nem rán của tôi dù ăn ngon miệng cách mấy cũng
không thể nói lên trọn vẹn cái siêu tuyệt của thức ăn Việt Nam nói chung. Bởi
thế, xin bạn, nhất là các bạn trẻ đang muốn tìm hiểu văn học nước ngoài, hãy
xem cuốn sách này là món nem rán ăn khai vị để từ đó cất công tìm hiểu sâu thêm
và biết đâu sẽ có lúc chúng ta gặp lại nhau trên những nẻo đường văn chương, vốn
muôn đời là con đường vô hạn định, xuyên vũ trụ, không bao giờ đến đích.
Hầu hết các tác giả tôi tuyển dịch
trong tuyển tập là đồng thời với chúng ta, mặc dù ít ai còn trẻ. Họ là những
nhà văn sống và viết vào nửa sau thế kỷ XX, có người sống sang thế kỷ XXI và vẫn
đang tiếp tục viết, có người đã qua đời.
Đây lại là một chọn lựa chủ quan khác.
Chủ quan bởi tôi muốn tìm hiểu các nhà
văn này tư duy gì trên trang viết của họ, những nhà văn sinh sống cùng thời với
tôi, cùng bối cảnh lịch sử, cùng môi trường, cùng chia sẻ những vấn đề nhân
sinh, và đôi khi cùng khí hậu văn hóa.
Thêm một lý do khác, quan hệ không kém
đối với tôi, đó là phong cách văn học của các nhà văn, mà phần nhiều nghiêng về
xu hướng phi thực. Điểm chung khiến tôi đặc biệt chú ý là, tuy văn chương họ
không hẳn miêu thuật đời sống thực tại, nhưng nó không tách rời thực tại. Họ
không phải người viết truyện huyễn tưởng hay viễn tưởng. Họ làm văn, mà đã làm văn
thì phải bám sát đời sống con người, xem bản ngã và đời sống con người là những
đối tượng chính yếu của văn chương.
Phi thực nhưng không tách rời đời sống,
điều này không dễ viết cho hay, nhưng ở những ngòi bút bậc thầy, cái phi thực lại
có sức thuyết phục hơn cái hiện thực tả chân, vốn chỉ miêu thuật hay minh họa đời
sống theo những giác quan cố định, không cho phép thần trí tưởng tượng bay bổng
lên cao. Văn chương chỉ có thể gọi là nghệ thuật nếu nó đưa người đọc vào một
chiều kích nơi óc tưởng tượng có cơ hội bung nở, mở ra những suy tưởng phi giới
hạn. Nếu không nó chỉ là mớ chữ tuyên truyền cho một chủ thuyết, một quan điểm,
một luận đề. Vô hồn, chán ngắt. Trích đoạn tiểu thuyết Tôi là cái thây ma của nhà văn Thổ Nhĩ Kỳ Orhan Pamuk, hoặc truyện
ngắn william burns của nhà văn Chile
Roberto Bolaño đều có thể xem là những thí dụ điển hình.
Tôi cũng đặc biệt yêu thích nhà văn
Colombia Gabriel García Márquez. Vì thế, mặc dù đã có khá nhiều bản dịch tác phẩm
ông sang tiếng Việt, tôi vẫn tìm cách đưa vào sách một truyện ngắn tiêu biểu
cho văn phong của ông. Ông chính là đại diện cho xu hướng Hiện thực Huyền ảo, vốn
làm mưa làm gió trên văn đàn thế giới cả mấy chục năm qua. Những nhà văn khác
như Salman Rushdie, Philip Roth, Kurt Vonnegut, Milan Kundera… đều ít nhiều
sáng tác dưới luồng sáng của xu hướng văn học này.
Và gần như tất cả đều chịu ảnh hưởng của
Franz Kafka.
Đó là lý do vì sao tôi không thể bỏ
quên Kafka, mặc dù ông là một tác giả không đồng thời với chúng ta. Sinh sống
và sáng tác cách đây cả trăm năm, số lượng trước tác không nhiều, phải nói là cực
kỳ ít ỏi, nhưng Kafka đã là bảng chỉ đường cho rất nhiều nhà văn quốc tế suốt
thế kỷ XX. Cuốn sách Márquez đọc khi mới trưởng thành, dọn đường cho một văn
nghiệp lừng lẫy, chính là cuốn Hóa thân
của Kafka. Nhà văn Mỹ Philip Roth thì viết một cuốn tiểu thuyết nhan đề The Breast (Cái vú) nhái theo cuốn Hóa thân. Một nhà văn khác, Milan
Kundera, cũng có mặt trong tuyển tập, không bao giờ tiếc lời ca ngợi Kafka, xem
ông như một nhà văn khai phóng đặt nền tảng cho tiểu thuyết hiện đại.
Riêng với Kundera, tôi có một ngoại lệ.
Những nhà văn khác, tôi dịch truyện – truyện ngắn hoặc trích đoạn tiểu thuyết –
nhưng với Kundera, tôi chọn những trích đoạn mà tôi tâm đắc từ cuốn tiểu luận Bức màn của ông. Điều này dễ hiểu.
Kundera là nhà viết tiểu luận xuất sắc bên cạnh cương vị một tiểu thuyết gia
hàng đầu. Tiểu thuyết Kundera đã được dịch sang tiếng Việt khá nhiều trong suốt
thời gian hơn hai mươi năm qua. Tiểu thuyết ông không dễ đọc và hay bị hiểu sai
dưới lăng kính chính trị, do đó, ước mong của tôi khi dịch những tiểu luận văn
học này là giúp người đọc có cái nhìn đúng đắn hơn về một tác giả quan trọng của
văn chương thế giới đương đại. Tiểu luận của Kundera không nặng tính hàn lâm,
không bám dựa mông lung quá nhiều vào lý thuyết văn học; nó là những điều tâm
huyết về văn chương, nghệ thuật, lịch sử và nhân sinh ông nói thẳng từ lòng
mình, lại có nhiều chi tiết lịch sử, văn học thú vị, nên dễ lĩnh hội và hữu
ích.
Bên cạnh các tác giả vừa kể trên, tôi
cũng đưa vào tuyển tập đôi ba tác giả ít được nhắc đến trong văn chương Việt,
như Iris Murdoch, Woly Soyinka, Herta Müller.
Họ đều là những tác giả không tầm thường, rất xứng đáng để tìm hiểu thêm. Và
sau cùng, hai tác giả với hai đoản văn “nhẹ nhàng,” “dễ thương,” Kurt Vonnegut
và Banana Yoshimoto, mà tôi thấy rất thú vị khi dịch.
Câu hỏi thường được đặt ra cho một tác
phẩm dịch thuật văn học là: người dịch nên tuyệt đối trung thành với văn bản
nguyên tác, hay nên đặt trọng tâm vào yêu cầu tiếp nhận của ngôn ngữ dịch? Ở cuốn
sách này, cũng như các tác phẩm dịch khác đã xuất bản của tôi, tôi đều cố gắng
đến mức tối đa có thể kết hợp chặt chẽ cả hai xu hướng. Tôi không phủ nhận giá
trị những dịch phẩm nghiêm chỉnh tuân thủ từng câu, từng chữ, từng dấu chấm, dấu
phết trong nguyên tác, nhưng tính Dionysian
trong nghệ thuật bao giờ cũng hấp dẫn hơn, quyến rũ hơn và tôi sẵn sàng hy sinh
cái chân lý tuyệt đối (đôi khi rất vô tích sự) để đổi lấy dăm ba nét linh diệu
phù ảo của cái bất toàn. Tôn chỉ ấy tôi luôn luôn tuân thủ, và đã áp dụng vào cuốn
sách rất mực đề huề.
– Trịnh Y Thư 5/2020
Tìm mua trên:
BARNES & NOBLE
https://www.barnesandnoble.com
Search Keywords: Gap go voi dinh menh
Hoặc theo đường dẫn sau:
https://www.barnesandnoble.com/w/books/1137030755?ean=9781078799065
|