HARMONIE VESPÉRALE
Accablé
de mélancolie, je suis de retour
Le
soir avec lenteur va reconduire le jour.
L’écho
de la tristesse, à mon entourage,
Retentit
vaguement jusqu’aux nuages.
L’oiseau
du bois néglige son envol
Le
vent s’enivrant d’amour perd son vol.
Est-ce
vraiment une langueur éternelle
Qui
dans mon âme ce soir s’amoncelle ?
Le
voyageur que je suis maintenant
Se
console à peine par la couleur du couchant.
Est-ce
mon cœur ou cet espace boisé ?
Est-ce
mon âme ou cet amas de nuées ?
J’allume
une cigarette en sombre nostalgie
Vole
aux feuillages la fumée d’un vague infini.
Traduction
de THÂN TRỌNG SƠN
8 /
2008
CHIỀU
Trên
đường về nhớ đầy
Chiều
chậm đưa chân ngày
Tiếng
buồn vang trong mây.
Chim
rừng quên cất cánh
Gió
say tình ngây ngây
Có
phải sầu vạn cổ
Chất
trong hồn chiều nay?
Tôi
là người lữ khách
Màu
chiều khó làm khuây
Ngỡ
lòng mình là rừng
Ngỡ
hồn mình là mây
Nhớ
nhà châm điếu thuốc
Khói
huyền bay lên cây...
HỒ
DZẾNH
(
1916 – 1991 )