GIỚI
THIỆU SÁCH MỚI
Trân trọng giới thiệu:
ÁC MỘNG | NIGHTMARES
Tuyển
thơ song ngữ Việt-Anh
của nhà thơ Hoàng Hưng
bản dịch Anh ngữ @ Trịnh Y Thư & Nguyễn Đức Tùng
Văn Học Press xuất bản, 9/2018
Tựa @ Ellen Bass
172 trang, giá bán $15.00
Tìm mua trên Amazon.com
Search Keywords: ac mong hoang
hung
Hoặc bấm vào đường dẫn sau:
Là một
nhà thơ, nhà báo và dịch giả, từ lâu Hoàng Hưng đã là một tiếng nói có ảnh hưởng
cho quyền tự do biểu đạt. Nghe tiếng nói của ông trong Ác mộng, bản dịch tiếng Anh đầy đủ đầu tiên những bài thơ tù, thật
là một món quà cho chúng ta. Thật thân thiết và tức thời là tiếng nói ấy, đến nỗi
khi Hưng đi qua “cánh cửa sắt đen kịt”,
chúng ta đi với ông.
Những mô tả của Hưng về hoàn cảnh xung quanh
được viết đến tận cùng. “Địa ngục là đây”,
ông viết. Giấc ngủ thì “màu máu”, bầu
trời “tím thâm”. Chúng ta cảm nhận
cái lạnh của phòng giam của ông, nỗi khao khát tự do và gia đình.
Sức mạnh trong những bài thơ này nằm ở tính
phức hợp của chúng. Cay đắng, giận dữ và tuyệt vọng xuyên suốt, nhưng nhà thơ vẫn
lắng đón những biểu tượng hy vọng nhỏ nhất. Những con thạch sùng “trắng hồng, trong trong” làm tình bên ngọn
đèn tù ngục “tỏa hơi xuân”. Trong bài
Cô em mới đến, nhà thơ khẳng định
tình thương cảm khi nghe cô bạn tù hát tiếng Tàu.
Nhà ta xa xôi lắm
Nhà em còn xa hơn
Đường về hai đứa cùng mù mịt
Thôi thì cùng hát lên.
Tập
thơ được đặt tên rất trúng, nó chứa đầy những cơn ác mộng còn kéo dài ngay cả
sau khi người tù được tha.
Một hôm
Có kẻ nhìn trân trối
Một đêm
Có tiếng bâng quơ hỏi
Giật mình
Một cái vỗ vai.
Ác mộng
cũng là một hành động làm chứng. Hưng phơi bày, qua câu chuyện của chính mình,
nỗi thống khổ của vô số người khác dưới các chế độ đàn áp con người. Tiếng nói
ông là tiếng nói của các nhà văn bất đồng ở khắp mọi nơi – lương thiện, can đảm,
và không thể thiếu.
–
Ellen Bass
Nhà thơ Mỹ, đồng tác giả sách The Courage to Heal,
đồng Chủ tịch Hội Các Nhà
Thơ Mỹ
(Chancellor of the Academy of American Poets)
As a
poet, journalist, and translator, Hoang Hung has long been an influential voice
for freedom of expression. What a gift it is to hear him in Nightmares, the first full-length
English translation of his prison poems.
So intimate and immediate is that voice,
that when Hung goes through the “tar-blackened
iron door”, we go with him. Hung’s descriptions of his surroundings are
unsparing. “Here is hell itself”, he writes. Sleep is “blood-colored”, the sky, “black and blue.” We feel the cold of his
cell, the longing for freedom and family.
The power in these poems lies in their
complexity. Bitterness, anger and despair run through them, yet the poet
remains attentive to the slenderest symbols of hope. The “pinkish white, almost transparent” lizards make love beside a
prison lamp “that radiates with the
warmth of spring.” In The Young Girl
Who Just Arrived, the poet affirms his compassion when he hears a fellow
prisoner singing in Chinese.
My home is far away
Your home is even farther
Our homeward road to which we are both
blind
Well then, let us sing together.
This
collection is aptly named, full of nightmares that continue even after the
prisoner is released.
There are days when someone stares at
him
There are nights when fluttering voices
question him.
A pat on the shoulder
startles him.
Yet Nightmares is also an act of witness.
Hung exposes, through his own story, the suffering of countless others under
repressive regimes. His is the voice of dissident writers everywhere – honest,
brave, and indispensable.
– Ellen Bass
Chancellor
of the Academy of American Poets