Bài
thơ tình cờ đọc ở trang www. les passeurs.com, không ghi tên tác giả. Có nét gì
đấy rất giống kiểu tự trào của nhiều tác giả thơ Việt. Về già, chạy theo xe
buýt không kịp vì xe chạy nhanh hơn hồi trước. Đọc báo không rõ vì người ta in
chữ nhỏ hơn... Những chi tiết đời thường chứng tỏ sự bất lực trước tác động của
thời gian được lý giải nhẹ nhàng, dí dỏm, để cuối cùng, khi soi gương buổi
sáng, thấy hình ảnh ( nhăn nheo hốc hác ) mới nghiệm ra rằng, ôi, bậy quá,
gương bây giờ chúng nó làm dỏm quá, ngày xưa gương tốt hơn nhiều!
Xin
mời đọc nguyên bản tiếng Pháp, và hai bản dịch khác nhau.
QUAND LES ANS S’ADDITIONNENT
Le
coin de la rue est deux fois
plus
loin qu’auparavant !
Et
ils ont ajouté une montée que
je
n’avais jamais remarquée .
J’ai
dû cesser de courir après l’autobus,
Parce
qu’il démarre bien plus vite qu’avant.
Je
crois que l’on fait les marches
d’escaliers
bien plus hautes
que
dans notre temps !
L’hiver
le chauffage est beaucoup
moins
efficace qu’autrefois !
Et
avez-vous remarqué les petits caractères
que
les journaux se sont mis à employer ?
Les
jeunes eux-mêmes ont changé !
ils
sont bien plus jeunes que
lorsque
j’avais leur âge !
Et
d’un autre côté les gens de mon âge
sont
bien plus vieux que moi.
L’autre
jour je suis tombé sur
une
vieille connaissance; elle avait
tellement
vieilli qu’elle ne
me
reconnaissait pas !
Tout
le monde parle si bas qu’on
ne
comprend quasiment rien !
On
vous fait des vêtements si serrés ,
surtout
à la taille et aux hanches,
que
c’est désagréable !
Je
réfléchissais à tout ça
en
faisant ma toilette ce matin.
Ils
ne font plus d’aussi bons miroirs
qu’il
y a 40 ans …
Auteur
: Anonyme
(
www. les passeurs.com )
Bài
dịch 1
THÂN TRỌNG SƠN
TUỔI ĐỜI DÀI THEO NĂM THÁNG
Đã
bao lần đi về góc phố đó
Sao
bây giờ bỗng thấy xa gấp đôi.
Lại
còn có thêm một con đường dốc,
Chẳng
biết ai đắp từ bao lâu rồi.
Thôi
không dám chạy theo xe buýt nữa,
Xe
bây giờ sao khởi động quá nhanh.
Những
bậc cấp cũng xây cao hơn trước,
Không
giống như thuở tóc hãy còn xanh.
Mùa
đông về mang theo cơn giá rét
Máy
sưởi giờ không còn ấm như xưa.
Rất
ngại ngần mỗi khi cầm tờ báo,
Chữ
nhỏ xíu, cố lắm mới đọc ra.
Lớp
thanh niên giờ quá nhiều thay đổi,
So với
mình thời trước họ trẻ hơn.
Và,
mặt khác, những người cùng lứa tuổi,
Trông
họ già hơn hẳn, lạ quá chừng !
Mới
hôm nào gặp người quen biết cũ,
Rất
tình cờ khi trên phố dạo chơi,
Giờ
đây người sao quá già đến nỗi
Cứ cố
nhìn mà chẳng nhận ra tôi !
Chung
quanh mình ai cũng ưa nói nhỏ
Cố lắng
tai nghe chẳng hiểu câu nào.
Còn
áo quần người ta may cũng khác,
Cứ
bó sát người, khó chịu làm sao !
Những
điều đó tôi nghĩ vơ nghĩ vẩn
Lúc
soi gương rửa mặt sáng hôm nay.
Những
chiếc gương bây giờ không được tốt
Như
vào thời bốn mươi năm trước đây !
Bài
dịch 2
THÂN TRỌNG THUỶ
KHI TUỔI ĐỜI CHỒNG CHẤT
Góc
phố ấy xưa nay rất quen thuộc,
Chừ
thấy xa hơn trước gấp đôi.
Họ đắp
từ lúc nào đâu biết được
Một
đoạn dốc dài leo mệt quá đi thôi!
Thôi
đừng chạy theo xe buýt hấp tấp
Bởi
lúc này xe khởi động quá nhanh .
Nay
cũng thấy họ xây những bậc cấp
Cao
hơn nhiều so lúc tuổi còn xanh.
Khi
mùa đông đến mưa gió bão bùng
Máy
sưởi kia nay chẳng còn đủ ấm.
Và bạn
thấy trên các tờ báo sớm,
Chữ
in chừ nhỏ quá, phải không?
Bọn
thanh niên chừ cũng thay đổi nữa,
Họ
trẻ hơn mình vào tuổi họ trước kia,
Còn
những kẻ với mình cùng trang lứa,
Càng
so càng thấy rõ họ già ghê !
Mới
bữa tê tình cờ nơi cuối phố,
Gặp
một người quen biết đã lâu rồi.
Người
ấy bữa ni già đến nỗi
Sát
mặt kề cũng chẳng nhận ra tôi!
Khắp
nơi nơi mọi người đều nói nhỏ,
Căng
hết tai mà nào có hiểu chi!
Áo
quần mình chừ họ may quá bó
Chật
cứng cả người, khó chịu quá đi!
*
Đó
là những vấn vương
Đến
với tôi bất chợt
Sáng
nay lúc rửa mặt,
Tôi
soi mình trong gương.
Chiếc
gương cũng chẳng tốt bằng,
Bốn
mươi năm trước mình từng ngắm soi…