Sunday, March 25, 2018

491. Thơ FRANÇOIS FABIÉ (Nhà thơ Pháp, 1846-1928) BIẾT SỐNG TUỔI GIÀ - Dịch sang Tiếng Việt THÂN TRỌNG SƠN



( Bài dịch 1 ).

Hãy cứ nhận mình già và cứ nói
Không giấu che, chẳng để bạn bất bình,
Với tuổi già, làm quen phong cách mới
Bỏ đi dần từng phóng túng ngày xanh.

Hãy thực lòng, mỗi sớm mai thức dậy
Vững lòng tin đếm thêm tuổi từng ngày
Mỗi tóc bạc, một ước mơ tàn lụi
Và khẽ khàng xin hãy nói chia tay.

Dẫu thèm ăn, phải tự mình kiêng cữ,
Lấy kiến thức làm giàu có tâm hồn.
Giữ thiện tâm, hiền hòa, yêu lớp trẻ
Như yêu hoa, yêu mộng thuở xuân hồng.

Cam chịu cảnh sống trên bờ lặng lẽ
Cho người lênh đênh sóng dp dồn trôi
Ngại quấy rầy nhưng chẳng hề thui thủi
Sống âm thầm, vẫn ở cạnh người thôi.

Chuẩn bị sẵn như mỗi hành trình mới,
Thành tâm làm mọi việc tốt quanh mình.
Hồn trang điểm, xác thân không chểnh mảng
Thân ấm lửa hồng, hồn sưởi niềm tin.
Rồi đến lúc lửa đời ta thổi tắt,
Theo luật trời, cứ thanh thản quy tiên.


( Bài dịch 2 ).

Sống già là tự nhủ mình
Công khai thừa nhận thực tình vi nhau.
Ngại gì bè bạn giận đâu,
Sở thích mới, tập cho mau quen dần.
Và rồi cũng sớm bỏ luôn
Những gì hôm trước hãy còn tùy nghi.
Bình minh đến, đừng ngại chi
Cứ nhận mình đã già đi mỗi ngày.
Nhìn tóc bạc, nói chia tay
Với từng mơ ước những ngày còn xuân.
Thay vì ham muốn sỗ sàng
Phải kiêng cữ, phải tự ngăn lấy mình.
Lấy kiến thức, lấy học hành
Nuôi dưỡng tâm trí của mình thường xuyên.
Sống lành, sống tốt, sống hiền,
Yêu người tuổi trẻ hồn nhiên thật thà
Như từng yêu mộng, yêu hoa.
Nép mình chịu sống bên bờ chông gai,
Nhường cho tuổi trẻ lượn bay,
Cỡi đầu ngọn sóng, vững tay chống chèo.
Ngại phiền người khác bao nhiêu
Một mình cô độc là điều không nên.
Làm như đang bị lãng quên
Vẫn ân cần vui sống bên cạnh người.
Hành trang chuẩn bị sẵn rồi,
Nguyện cầu, xử tốt với người xung quanh.
Đừng nên chnh mảng xác thân,
Tâm hồn cố giữ thêm phần thanh cao.
Sưởi thân với ngọn lửa đào,
Sưởi hồn với cả dạt dào niềm tin.
Thế rồi một buổi chiều êm,
Nhẹ nhàng thổi tắt ngọn đèn tử sinh.
Một lần đôi ngả u minh
Cũng là quy luật thường tình thế nhân.

THÂN TRỌNG SƠN
Dịch từ tiếng Pháp
_____________________________________ 

SAVOIR VIEILLIR

Vieillir, se lavouer à soi-même et le dire
Tout haut, non pas pour voir protester les amis,
Mais pour y conformer ses gouts et sinterdire
Ce que la veille encore on se croyait permis.

Avec sincérité, dès que laube se lève
Se bien persuader que lon est plus vieux d’un jour.
À chaque cheveu blanc se séparer d’un rêve
Et lui dire tout bas un adieu sans retour.

Aux appétits grossiers, imposer d’âpres jeunes,
Et nourrir son esprit dun solide savoir.
Devenir bon, devenir doux, aimer les jeunes
Comme on aima les fleurs, comme on aima l’espoir.

Se résigner à vivre un peu sur le rivage
Tandis quils vogueront sur les flots hasardeux.
Craindre d’être importun, sans devenir sauvage,
Se laisser ignorer tout en restant près d’eux.

Vaquer sans bruit aux soins que tout départ réclame.
Prier et faire un peu de bien autour de soi,
Sans négliger son corps, parer surtout son âme,
Chauffant lun aux tisons, lautre à l’antique foi.
Puis un beau soir, discrètement , souffler la flamme
De sa lampe et mourir parce cest la loi.

FRANÇOIS FABIÉ
( 1846 – 1928 )